Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

တ္ၚဲ အဲတိတ်နူ သ္ၚိ အာမံင် ပ္ဍဲဍုင် La tago, kiam mi foriris hejmon por iri al la urbo

Verkita de Lesley Koyi, Ursula Nafula

Ilustrita de Brian Wambi

Tradukita de Bee Htaw Monzel

Lingvo mon

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


ကာဗာတ်ဍောတ်တ် ဒေါအ် ပ္ဍဲကွာန်ပိုယ်ရ။ ပ္ဍဲကာဗာတ်ဂှ် မၞိဟ်ပေင်ၜေတ်ဒၟံင်ရ။ ကပေါတ် သွက်ဂွံပတိုန် သှ်ေဒၟံင် မ္ၚးလေဝ် နွံတၟာဂလိုင်ဏီရ။ ညးဗွက်ကြဴဂှ် ကရေဲဒၟံင် ယၟုဍုင် ကာဗာတ်ညးတအ် မအာဂှ်ရ။

Ĉe la malgranda bushaltejo en mia vilaĝo estis multa agado de homoj kaj superŝarĝitaj busoj. Sur la tero estis eĉ pli da ŝarĝoj. Helpantoj kriis la loknomojn kien iliaj busoj iris.


“ဍုင်! ဍုင်! အာလပါ်ပလိုတ်!” အဲဂွံမိင်ကေတ် ရမ္သာင် ကရေဲ ညးဗွက်ကြဴဂှ်ရ။ ကာဗာတ်ဏအ်ရ အဲဒးဍိုက်။

“Urbo! Urbo! Iranta okcidenten!” Mi aŭdis helpanton krii. Tio estis la buso, kiun mi devis kapti.


ကာဗာတ်အာဍုင်ဂှ် မၞိဟ်ကြပ်ပေင်၊ ဆဂး မၞိဟ်တအ်ဂှ် ၜေတ်ဓရိုဟ်တိုန်ဒၟံင်ဖိုဟ်ရ။ ညးလ္ၚဵုတအ် စွံကပေါတ်ညးတအ် ထပ်သၟဝ် ညးလ္ၚဵု ကေတ်ပတိုန်ဏာ ကပေါတ်ညးတအ် လတူကာဗာတ်ရ။

La urba buso estis preskaŭ plena, sed pli da homoj ankoraŭ antaŭenpuŝis. Iuj enmetis sian pakaĵon sub la buso. Aliaj metis la siajn interne sur la rakojn.


ညးသၟာတရဴ မတိုန်ကၠုင်မွဲတၠ ရပ်လဝ် စၟတ်တဲတုဲ ဗက်ဂၠာဲဒၟံင် ခုင် သွက်ဂ္ဇအ် ပ္ဍဲကဵု ကာဗာတ် မၞိဟ်မၜေတ်ဂှ်ရ။ မၞိဟ်ဗြဴ ကဵု ကောန်တှ်ညးမွဲဂှ် ဂ္ဇအ်ဒၟံင် ၜိုဟ်ဟ်သြိုဟ်ဟ်ရ။

Novaj pasaĝeroj kroĉis siajn biletojn, dum ili serĉis ie sidiĝi en la homplena buso. Virinoj kun junaj infanoj faris ilin komfortaj por la longa vojaĝo.


အဲၜေတ်လုပ်အာ ဂၠံင်ဗတင်မွဲရ။ မၞိဟ်မဂဇအ်ဒၟံင် ဗဒါဲအဲဂှ် ရပ်လဝ် ထိုင်ပလာသတေတ်သၚေက်မွဲ မောန်တိုဟ်ရ။ မၞိဟ်ဂှ် လိုန်လဝ်ဒၞပ်ကနေပ်တြေံတြေံတုဲ လတက်လဝ် ပလောအ်ကုတ်၊ ရံင်ကေတ် မၞိဟ်ဂှ် ဗီုကဵု ဂွိင်ဖေက်ဒၟံင်ရ။

Mi alpremiĝis apud fenestro. Tiu, kiu sidis apud mi tenis firme verdan plastan sakon. Li portis malnovajn sandalojn, eluzitan mantelon, kaj li aspektis nervoza.


အဲရံင်တိတ် လပါ်မ္ၚးတုဲ ချပ်ဒၟံင် အဲဂှ် တိတ်အာ နူကဵု ကွာန်အဲ မဒှ်ဒၞာဲ အဲဇၞော်လဝ်ရ။ အဲပြံင်အာမံင် ဍုင်ဇၞော်ရ။

Mi rigardis eksteren el la buso kaj rimarkis ke mi forlasis mian vilaĝon, la lokon, kie mi kreskis. Mi estis survoje al la granda urbo.


ပတိုန်ကပေါတ် တုဲဒှ်အိုတ်ရ။ ညးသၟာတရဴတအ်လေဝ် ဂ္ဇအ်ပ္ဍဲခုင်အိုတ်ရ။ ရဲသွံဖျာတအ် တိုန်ကၠုင်ဒၟံင် ကာဗာတ် သွက်ဂွံသွံ ကပေါတ်ညးတအ်ရ။ ညးသွံဖျာတအ် ကရေဲဒၟံင် ယၟုကပေါတ် ညးတအ် မသွံဂှ်အိုတ်ရ။ ရမ္သာင်တအ်ဂှ် သွက်အဲ ဒးဂြိုင်ခိုဟ်ကွေဟ်ရ။

La ŝarĝado estis finfarita kaj ĉiuj pasaĝeroj sidis. Kolportistoj ankoraŭ enŝoviĝis en la buson por vendi siajn varojn al la pasaĝeroj. Ĉiuj kriis la nomojn de la haveblaj varoj. La vortoj sonis al mi strangaj.


ညးလ္ၚဵုတအ် ရာန်သုင်ဍာ်ဍာတ်တ်၊ ညးလ္ၚဵု ရာန် စၞစဝေင်တုဲ စသ္ၚာဲကၠုင်ရ။ သွက်မၞိဟ် လှုဲဟွံမဲ ဗီုကဵုအဲတအ်ဂှ်တှ်ေ ဆၜိုတ် ဗဵုစရ။

Kelkaj pasaĝeroj aĉetis trinkaĵojn, aliaj aĉetis malgrandajn manĝetojn kaj komencis maĉi. Tiuj, kiuj ne havis monon, kiel mi, nur rigardis.


ကာဗာတ်ဂှ် ပတ်ဟန်ထတ်တ်တုဲ ပရေင်ချဳဓရာင်တအ် ဒေါအ်ညိင်အာရ။ ပတ်ဟန်ဂှ် ဒှ်အရာ မကဵုသမ္တီ ဒဒှ်ရ ခြာဟွံလအ် ကာဗာတ်တိတ်ရ။ ညးဗွက်ကြဴဂှ် ကရေဲကဵု ညးသွံဖျာတအ် သွက်ဂွံစှ်ေ နူကာဗာတ်ရ။

Ĉi tiujn agadoj interrompsj la hupado de la buso, signo ke ni pretis foriri. La helpanto kriis ke la kolportistoj eliru.


ညးသွံဖျာတအ် ဓရိုဟ်ပ္တိတ် ညးသကအ် သွက်ဂွံတိတ်ဂွံရ။ ညးလ္ၚဵုတအ်ဂှ် ကလေင်ကဵုဒၟံင် လှုဲအာန် ကုညးမရာန်ဖျာ။ ညးလ္ၚဵုဂှ် ဂစာန်သွံဒၟံင် သွက်အခေါင် လက်ကရဴအိုတ်ရ။

Kolportistoj puŝis unu la alian por elbusiĝi. Kelkaj redonis monŝanĝon al la vojaĝantoj. Aliaj faris lastatempajn klopodojn vendi pli da aĵoj.


ဇၟာပ်ကာဗာတ် မတိတ်၊ မဒေါအ်ဂှ် အဲရံင်တိတ်အာ နူကဵု ဗတင်ရ။ အဲချပ်ဒၟံင် ယဝ်ရ အဲ ဆလအ်လေဝ် ဟွံကလေင်စိုပ် ကွာန်ရတှ်ေ။

Kiam la buso forlasis la bushaltejon, mi fiksrigardis tra la fenestro. Mi demandis min ĉu mi iam revenos al mia vilaĝo.


အာဂွံလအ်ညိ၊ ပ္ဍဲကဵု ကာဗာတ်ဂှ် ကတဴကွေဟ်ဟ်ရ။ အဲဗ္ၜေက်မတ် သွက်ဂွံလှိင်ရ။

La vojaĝo progresis, kaj la interno de la buso tre varmiĝis. Mi fermis miajn okulojn esperante dormi.


ဆဂး အဲချပ်စိုပ်ဒၟံင် ဂၠံင်သ္ၚိ။ မိအဲမွဲ ၜိုဟ်သြိုဟ်ညိဟာ? ဗတာင်အဲဂှ် ဍေဟ်ကော်နင် သြန်ထဝ်ညိဟာ? ဒေအ်အဲဂှ် ညးဖဍာ်တၞံဆု အဲတဵုလဝ်ဂှ်ညိဟာ?

Sed mia menso vagis hejmen. Ĉu mia patrino estos sekura? Ĉu miaj kunikloj havigos monon? Ĉu mia frato memoros akvumi miajn ĝermintajn arbetojn?


အဃောမအာဒၟံင်ဂှ် အဲဂစာန်ပတီဒၟံင် ယၟုဒၞာဲ အမူအဲမမံင် ပ္ဍဲကဵု ဍုင်ဇၞော်တေအ်ဂှ်ရ။ ယၟုဒၞာဲဂှ် အဲတိက်လှိင်လေဝ် အဲပၟဝ်ဒၟံင်ဏီဖိုဟ်ရ။

Survoje mi enmemorigis la nomon de la loko, kie mia onklo loĝis en la granda urbo. Mi ankoraŭ murmuris ĝin, kiam mi ekdormis.


ပွိုင် ဒစိတ်နာဍဳတုဲ အဲၚုဟ်အာ ဂွံမိင်ကေတ် ညးဗွက်ကြဴတအ် ကရေဲဒၟံင် ယၟုကွာန်ပိုယ် သွက်မၞိဟ်ကလေင်စဴကွာန်ရ။ အဲဂစာန်ကေတ် ထိုင်အဲတုဲ အဲဒံင်တိတ် နူကဵု ကာဗာတ်ဂှ်ရ။

Naŭ horoj poste mi vekiĝis pro laŭta ekbruo kaj voko al pasaĝeroj kiuj reiros al mia vilaĝo. Mi ekprenis mian saketon kaj saltis el la buso.


ကာဗာတ် မကလေင်စဴကွာန်ဂှ်လေဝ် မၞိဟ်ပေင်ပြဟ်ကွေဟ်ကီုရ။ ကာဗာတ်တအ်ဂှ် စိုပ်ဂွံမွဲလစုတ်ဂှ် ကလေင်စဴအိုတ်ရ။ ကိစ္စဇၞော်အိုတ် သွက်အဲ လၟုဟ်ဂှ် ဗက်ဂၠာဲ သ္ၚိအမူရ။

La buso veturonta reen rapide pleniĝis . Baldaŭ ĝi reiros orienten. La plej grava afero por mi nun estis serĉi la domon de mia onklo.


Verkita de: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Ilustrita de: Brian Wambi
Tradukita de: Bee Htaw Monzel
Lingvo: mon
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: The day I left home for the city el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on