Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

နဝ်ဇြဳဗေလေ ကဵု သော်ပိတၞုင် Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Bee Htaw Monzel

Lingvo mon

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


လောန်ကၠုင် မွဲအခိင်တေအ်၊ သၟတ်ဗြဴပိ အာၚဳအှော်။

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


တ္ၚဲကတဴတုဲ ဍေဟ်တအ် စှ်ေအာၜိင်ဍာ် ပ္ဍဲကြုင်မွဲရ။ ဍေဟ်တအ် ဝေင်၊ တုင် ကေုာံ ၜိင်ဍာ်ရ။

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


ကာလ ဍေဟ်တအ် ဂွံသတိဂှ် တ္ၚဲသဝ်အာ ကွေဟ်ဟ်ရ။ ဍေဟ်တအ် ဂစာန်စဴကၠုင် ကွာန်ရ။

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


ကာလ ဍေဟ်တအ် ကြပ်စိုပ်သ္ၚိဂှ် နဝ်ဇြဳဗေလေ ရပ်စမ် ကအ်ညးတေအ်ရ။ ဍေဟ် ဝိုတ်စ မဂွါဍေဟ်! “ပဂုန်တုဲ ဗက်အာ ကရောမ်အဲ!” ဍေဟ် ဒုင်ဂုန် ရဲဍေဟ်။ ဆဂး သကအ်ရဲဍေဟ်ဟီု လၟုဟ် တ္ၚဲပၠိုတ် လ္ပအာရ။

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


နဝ်ဇြဳဗေလေ ကလေင်အာ ညးမွဲဓဝ်။ ဍေဟ်ဆဵု မဂွါဍေဟ်တုဲ ဍေဟ်ကလေင်စဴကၠုင် သ္ၚိ ဗွဲမပြဟ်ရ။ ဆဂး ပ္ဍဲကဵုဒမၠုဂှ် ဍေဟ်တၠိင်အာ ဂၠံင်။

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


ပ္ဍဲကဵု ဒၞာဲသ္ၚောဲသ္ၚောဲမွဲဂှ်ဒၞာဲဂှ် ဍေဟ်ဂွံညာတ်အာ ပၟတ် နူကဵုတာဲမွဲရ။ ဍေဟ်ဂစာန်အာ ဇရေင်တာဲဂှ်တုဲ ဍေဟ်ခ္ဍံက်တြင်ရ။

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


ဗွဲမတၟေင်တၟဟ် ကၠဵုမွဲပံက်တြင်တုဲ သၟာန် “မုဗှ်ေ နွံပၟိက်ရော?” “အဲတၠိင်အာဂၠံင်၊ အဲနွံပၟိက် ဒၞာဲဂွံတိက်၊” ဟီု နဝ်ဇြဳဗေလေ။ “လုပ်ကၠုင်၊ ဟွံလုပ်တှ်ေ အဲကိတ်ဗှ်ေဏောဝ်!” ဟီုကၠဵုဂှ်။ တုဲ နဝ်ဇြဳဗေလေ လုပ်အာ ပ္ဍဲတာဲဂှ်ရ။

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


တုဲ ကၠဵုဂှ်ဟီု၊ “ဍုန်ပုင် သွက်အဲ!” “အဲမလှ်ေ ဟွံကေင် ဍုန်ပုင် သွက်ကၠဵု မွဲလှ်ေပုဟ်၊” ဍေဟ်ဟီု။ “ဍုန် ဟွံဍုန်တှ်ေ အဲကိတ်ဗှ်ေဏောဝ်! ကၠဵုဂှ်ဟီု။ တုဲ နဝ်ဇြဳဗေလေ ဍုန်စၞစ သွက်ကၠဵုဂှ်ရ။

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


တုဲဂှ် ကၠဵုဂှ်ဟီု “လးဖုန်ကဵုအဲ!” နဝ်ဇြဳဗေလေ ဟီု “အဲမွဲလှ်ေ ဟွံကေင်လးဖုန် သွက်ကၠဵု မွဲလှ်ေပုဟ်။” “လးဖုန် ဟွံလးတှ်ေ အဲကိတ်ဗှ်ေဏောဝ်!” ကၠဵုဂှ် ကလေင်ဟီုတုဲ နဝ်ဇြဳဗေလေ လးဖုန်။

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


ရိုဟ်ဒဒှ်တ္ၚဲ ဍေဟ်ဒးဍုန်၊ ကွဟ်သ္ၚိ၊ ကဆံင်ဂၠိက်ယာတ်ပဠောအ် သွက်ကၠဵုဂှ်ရ။ စိုပ်ကာလမွဲတ္ၚဲ ကၠဵုဂှ်ဟီု “နဝ်ဇြဳဗေလေ၊ တ္ၚဲဏအ် အဲအာဝေင် သ္ၚိရဲအဲ မွဲလစုတ်ဏောဝ်။ ကွဟ်သ္ၚိ၊ ဍုန်လဝ် ပုင်သွ တုဲတှ်ေ ကဆံင်ဂၠိက်ယာတ်ပလောအ်၊ ညံင်ဂွံတုဲ ကၠာအဲ ဟွံကလေင်စိုပ်”။

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


ကၠဵုဂှ် တိတ်အာ နူသ္ၚိဗက်ဂှ် နဝ်ဇြဳဗေလေ ပိုတ်ကေတ် သော်ညးတေအ် ပိတၞုင် နူကဵု က္ဍိုပ်ညးတေအ်။ မွဲတၞုင်ဂှ် ဍေဟ်စုတ်လဝ် သၟဝ်ဒမံင်သတိက်၊ မွဲတၞုင်ဂှ် စွံလဝ် လက်ကရဴတြင်၊ မွဲတၞုင်ဂှ် စွံလဝ် ပ္ဍဲကဵုဒပ်။ တုဲဂှ် ဍေဟ် ဒြေပ်စဴသ္ၚိ ဗွဲမပြဟ်ရ။

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


ကာလကၠဵုဂှ် ကလေင်စိုပ်သ္ၚိဂှ် ဍေဟ်ဗက်ဂၠာဲ နဝ်ဇြဳဗေလေ။ “နဝ်ဇြဳဗေလ၊ အလဵုဗှ်ေ နွံဒၟံင်ရော?” ဍေဟ် ကရေဲကော်။ “အဲနွံအဏအ် သၟဝ်ခါတ်၊” ဟီု သော်ကၠာအိုတ်ဂှ်။ “အဲ နွံလက်ကရဴ တြင်၊” ဟီု သော်ဒုတိယဂှ်။ “အဲ နွံ ပ္ဍဲကဵုဒပ်၊” ဟီု သော်တတိယဂှ်။

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


ကာလဂှ် ကၠဵုဂှ်တီကေတ် ဒဒှ်ရ နဝ်ဇြဳဗေလေ ဒြေပ်ထောအ် ညးတေအ်ရ။ တုဲ ကၠဵုဂှ် ဒြေပ်ဗက်အာ လပါ်ကွာန်တေအ်ရ။ ဆဂး ကောနဝ်ဇြဳဗေလေ မင်ဒၟံင်ကဵု လေအ်ဒုက် ဒုတ်တ်။ ကၠဵုဂှ် ဂတက္ဍိုပ် ဒြေပ်တိတ်အာတုဲ မွဲလှ်ေ ဟွံဂံင် ကလေင်ကၠုင်ရ။

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Bee Htaw Monzel
Lingvo: mon
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on