Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

စာင်ၝောအ် ကဵု ဂစေံဟဝ်ကၠိုင် Kokino kaj Aglo

Verkita de Ann Nduku

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Bee Htaw Monzel

Lingvo mon

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


တေအ်ကၠာကၠာတေအ်ဏအ်၊ စာင်ၝောအ် ကဵု ဟဝ်ကၠိုင်ဂှ် ဒှ်လဝ် ရဲရေင်သကအ်ရ။ ဍေဟ်တအ်ဂှ် ပဒတဴဒၟံင် ကရောမ်ဂစေမ်တၞဟ်တအ် ဗွဲမၜိုဟ်သြိုဟ်အိုတ်ရ။ ဍေဟ်တအ် သီုညးဖအိုတ်ဂှ် ပဝ်ဟွံဂွံ။

Iam Kokino kaj Aglo estis amikoj. Ili vivis en paco kun ĉiuj aliaj birdoj. Neniu el ili sciis flugi.


စိုပ်ကာလမွဲတ္ၚဲ၊ ပ္ဍဲဍုင်ဂှ် ဒှ်ကၞောဝ်။ ဟဝ်ကၠိုင် ဒးကွာ် တၟာသ္ၚောဲ ဂွံဆဵု စၞစညိည။ ဍေဟ်စဴစိုပ်သ္ၚိတုဲ ဍောင်။ “နဲကဲအာကၠုင် လောဲနူဏအ် သ္ဒးနွံဏောဝ်!” ဟဝ်ကၠိုင်ဂှ် ဟီု။

Iun tagon regis malsato en la lando. Aglo devis paŝi tre malproksimen por trovi manĝaĵon. Ŝi revenis tre laca. “Devas esti pli facila maniero vojaĝi!” diris Aglo.


ကြဴနူ တိက်ထောအ်ဖဲဖဲ ပ္ဍဲမွဲဗတံတုဲ စာင်ၝောအ်ဂှ် ကလိဂွံ ကသပ်ခိုဟ်မွဲရ။ စာင်ၝောအ်ဂှ် စပကောံ သော်ဂစေမ် ရဲဇကု အိုတ်သီု မပြဟ်ပြးဒၟံင်ဂှ်ရ။ “သော်စဏအ် ပိုယ်ဇိင်စုတ် လတူသၞေင်ပိုယ် သီုဖအိုတ်စိုအ်၊” စာင်ၝောအ်ဂှ်ဟီု။ “နကဵုနဲဏအ် ဖန်ကဵုပိုယ် ညံင်ဂွံအာကၠုင် လောဲညိ သ္ဒဟ်မာန်ရောင်။”

Post bona dormo Kokino havis brilan ideon. Ŝi komencis kolekti la falintajn plumojn el ĉiuj siaj birdaj amikoj. “Ni kudru ilin kunen super niaj propraj plumoj,” ŝi diris. “Eble tio faros vojaĝi pli facila afero.”


ပ္ဍဲမွဲကွာန်ဂှ် ဟဝ်ကၠိုင်မွဲရ ဒှ်ညးမဂွံလဝ် တၞိင်တုဲ ညးတေအ် စဇိင်ကၠာရ။ ညးတေအ် ကၠောန်သၞေင် ကျေဝ်ကျေဝ် ၜါဒိုဟ် သွက်အရင်ညးတေအ်တုဲ ညးတေအ် ပဝ်တိုန်အာ လတူစာင်ရ။ စာင်ၝောအ်ဂှ် ဂၠေအ် တၞိင်ဂှ်တုဲ ဇိင်ကီုရ။ ဆဂး ညးတေအ် ဇိင်ဂွံမွဲလစုတ် ညးတေအ် လၞုဟ် ဟွံမိက်ဆက်ဇိင်။ ညးတေအ် စွံလဝ် တၞိင်ဂှ် လတူခုင်တုဲ လုပ်အာဖဴ အာဍုန်ပုင်သွ သွက်ကောန်ဇာတ်ညးတေအ်ရ။

Aglo estis la sola en la vilaĝo kun kudrilo, do ŝi komencis kudri unue. Ŝi faris al si paron da belaj flugiloj kaj flugis alta super Kokino. Kokino prunteprenis la kudrilon, sed ŝi baldaŭ laciĝis pri kudrado. Ŝi lasis la kudrilon sur la ŝranko kaj iris en la kuirejon por prepari manĝaĵon por siaj infanoj.


ဂစေမ်တၞဟ်တအ် ဂွံဆဵုကေတ် ဟဝ်ကၠိုင်ပဝ်အာတုဲ ဍေဟ်တအ် အာတ်စာင် သွက်ဂွံ ဂၠေအ်တၞိင်ဂှ် ဍေဟ်တအ် ဇိင်သၞေင် အရင်ဍေဟ်တအ်ကီုရ။ ဂွံမွဲခဏညိဂှ် ဂစေမ်တအ်ဂှ် ပဝ်တိုန်အာ လတူအကးအိုတ်ရ။

Sed la aliaj birdoj vidis Aglon flugi for. Ili petis Kokinon prunti al ili la kudrilon por fari flugilojn ankaŭ por ili mem. Baldaŭ birdoj flugis ĉie supre en la ĉielo.


ကာလဂစေမ်လက်ကရဴအိုတ်မွဲ ကၠုင်ကလေင်ကဵုတၞိင်ဂှ် စာင်ၝောအ်ဂှ် ဟွံမဲ ပ္ဍဲဒၞာဲဂှ်။ ကောန်ညးတေအ် ကေတ်တၞိင်ဂှ်တုဲ ဝေင်ဒၟံင် ကဵုတၞိင်ဂှ်ရ။ ကာလ ဍေဟ်ဝေင်ဟွံမာန် ဍေဟ်တအ် စွံလဝ် တၞိင်ဂှ် ပ္ဍဲဗတဳ။

Kiam la lasta birdo redonis la pruntitan kudrilon, Kokino ne estis tie. Do ŝiaj infanoj prenis la kudrilon kaj ekludis kun ĝi. Kiam ili laciĝis pri la ludo, ili lasis la kudrilon en la sablo.


တ္ၚဲသဝ်ဂှ် ဟဝ်ကၠိုင် ကလေင်စိုပ်ကၠုင်။ ညးတေအ် သၟာန် အလဵုတၞိင်ဂှ်ရော။ သော်လ္ၚဵုဂှ် ပြဟ်အာ ပ္ဍဲကဵု တရဴတုဲ ညးတေအ် ဒးထပ်ဇိင် ဗပေင်ညိည။ စာင်ဂှ် အာဂၠာဲ ပ္ဍဲခုင်၊ အာဂၠာဲ ပ္ဍဲဖဴ၊ အာဂၠာဲ ပ္ဍဲကၠအ်။ ဆဂး ဂၠာဲဟွံဆဵု တၞိင်ဂှ် ကၠေအ်အာရ။

Poste tiun posttagmezon, Aglo revenis. Ŝi petis la kudrilon por ripari iujn plumojn kiuj malfiksiĝis sur ŝia vojaĝo. Kokino rigardis la ŝrankon. Ŝi rigardis en la kuirejon. Ŝi rigardis en la korton. Sed la kudrilo troviĝis nenie.


“ကဵုအဲ အခိင်မွဲတ္ၚဲ” စာင်ၝောအ်ဂှ် အာတ်မိက် ဟဝ်ကၠိုင်။ “တုဲတှ်ေ ဗှ်ေဂွံပလေဝ်သၞေင်ဗှ်ေတုဲ ဗှ်ေဂွံပဝ်အာ သ္ၚောဲသ္ၚောဲ သွက်ဂွံ ဂၠာဲစၞပၠန်။” “မွဲတ္ၚဲ ဓဝ်ရဏး” ဟီု ဟဝ်ကၠိုင်။ “ယဝ်ရ ဗှ်ေဂၠာဲ တၞိင်ဂှ် ဟွံဆဵုတှ်ေ ဗှ်ေဒးကဵုအဲ ကောန်ဗှ်ေမွဲ ၚုဟ်တၞိင်ဂှ်။”

“Nur donu al mi tagon,” Kokino petegis Aglon. “Tiam vi povos ripari vian flugilon kaj flugi por akiri manĝaĵon denove.” “Nur unu tagon pli,” diris Aglo. “Se vi ne trovos la kudrilon, vi devos doni al mi unu el viaj idoj kiel pagon.”


တ္ၚဲယး ဟဝ်ကၠိုင် ကလေင်ကၠုင်၊ ဟဝ်ကၠိုင်ဂှ် ဆဵု စာင်ၝောအ်ဂှ် ခြးဒၟံင် ပ္ဍဲဗတဳ၊ ဆဂး ဂၠာဲတၞိင် ဟွံဆဵု။ ဟိုတ်ဂှ်ရ ဟဝ်ကၠိုင်ဂှ် ပဝ်စှ်ေထတ်တ်တုဲ ရပ်ကေတ် ကောန်စာင်မွဲတုဲ ကေတ်ဏာ သ္ၚောဲသ္ၚောဲရ။ စနူအခိင်ဂှ်တုဲ ဇၟာပ်ပ် ဟဝ်ကၠိုင်မကၠုင်တှ်ေ စာင်ၝောအ်ဂှ် ဂစာန်ခြး ပ္ဍဲကဵု ဗတဳ သွက်ဂွံဂၠာဲ တၞိင်ရ။

Kiam Aglo venis la venontan tagon, ŝi trovis Kokinon skrapantan en la sablo, sed neniu kudrilo. Do Aglo flugis tre rapide kaj kaptis unu el la idoj. Ŝi forportis ĝin. Ĉiam post tiam, kiam ajn Aglo aperas, ŝi trovas Kokinon skrapantan en la sablo por la kudrilo.


ဆၜိုတ်ဆဵု သၞိင် သၞေင်ဟဝ်ကၠိုင်ဂှ် စာင်ၝောအ်ဂှ် ဟီုကဵုကောန်ညးတေအ် “လ္ပမံင် ပ္ဍဲသၠာတ်” တုဲ ကောန်စာင်တအ်ဟီု “ပိုယ်ဟွံကြအ်၊ ပိုယ်ဒြေပ်။”

Kiam la ombro de la flugilo de Aglo falas sur la kampo, Kokino avertas siajn idojn. “Eliru el la nuda kaj seka tereno.” Kaj ili respondas, “Ni ne estas malsaĝuloj. Ni kuros.”


Verkita de: Ann Nduku
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Bee Htaw Monzel
Lingvo: mon
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Hen and Eagle el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on