Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

一粒小種子:旺加里·馬塔伊嘅故仔 La eta semo: la rakonto de Wangari Maathai

Verkita de Nicola Rijsdijk

Ilustrita de Maya Marshak

Tradukita de dohliam

Laŭtlegita de Zoe Lam

Lingvo ĉina (kantona)

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton

Legrapideco

Aŭtomate ludi la rakonton


喺東非肯雅山嘅半山度,有條小村,村入面有個女仔同佢媽咪一齊喺農田度做嘢,呢個女仔叫做旺加里。

En vilaĝo sur la deklivoj de la Monto Kenjo en Orienta Afriko, infanineto laboris en la kampoj kun sia patrino. Ŝia nomo estis Wangari.


旺加里好鍾意喺出便做嘢。喺佢屋企農田度,旺加里用開山刀劈開土地,喺溫暖嘅土壤度散播啲小種子。

Wangari amis esti ekstere. En la manĝĝardeno de sia familio, ŝi disrompis la grundon per sia maĉeto. Ŝi premis semetojn en la varmetan teron.


佢每日最鍾意嘅時間就係日落時分。當天黑咗,睇唔到花花草草嘅時候,旺加里就知道佢應該返屋企喇。佢喺穿過農田嘅小路徑度行行吓,有時仲要遇水過河添。

Ŝia preferata horo de la tago estis tuj post la sunsubiro. Kiam la mallumo estis tro por vidi la plantojn, Wangari sciis ke venis la horo por hejmeniri. Ŝi sekvis the vojetojn tra la kampoj, trapasanta riverojn survoje.


旺加里係一個好叻嘅細路女,佢急不及待噉想要去返學,但係佢爹哋媽咪就希望佢留喺屋企度幫手做嘢。旺加里七歲嗰陣時,佢大佬終於說服咗爹哋媽咪,俾旺加里去返學。

Wangari estis lerta infano kaj atendis senpacience studi lerneje. Sed ŝia patrino kaj patro volis ke ŝi restu hejmen por helpi ilin. Kiam ŝi estis sepjaraĝa, ŝia pli aĝa frato persvadis iliajn gepatrojn permesi ŝin eniri la lernejon.


旺加里好鍾意學嘢㗎!佢讀咗好多書,仲學到好多知識。佢嘅成績非常之好,好到有美國嘅大學寄錄取信嚟,邀請佢去美國讀書。旺加里太開心喇,佢真係好想去世界各地周圍見識吓。

Ŝi ŝatis lerni! Wangari lernis pli kaj pli de ĉiu libro legita. Ŝi faris tiom bone lerneje ke ŝi estis invitita studi en Usono. Wangari estis ekcitita! Ŝi volis scii pli pri la mondo.


喺美國大學嗰便,旺加里學到好多新嘢。佢研究植物同佢哋嘅生長過程。佢諗起自己係點樣長大嘅:同班兄弟喺美麗嘅肯雅森林度玩遊戲。

En la Usona universitato Wanari lernis multajn novajn aferojn. Ŝi studis plantojn kaj kiel ili kreskas. Kaj ŝi memoris kiel ŝi kreskis: ludanta kun ŝiaj fratoj in la ombro de la arboj en la belaj Kenjaj arbaroj.


佢學得越多,就越熱愛肯雅人民。佢想幫助肯雅人民過自由、快樂嘅生活。佢學得越多,就越掛住自己喺非洲嘅家鄉。

Ju pli ŝi lernis, des pli ŝi konstatis ke ŝi amis la homojn de Kenjo. Ŝi volis ke ili estu feliĉaj kaj liberaj. Ju pli ŝi lernis, des pli ŝi memoris sian Afrikan hejmon.


旺加里完成咗學業之後,佢就返咗去肯雅,但係佢嘅祖國已經今非昔比啦。周圍都係新起嘅農場,婦女都搵唔到柴嚟煮飯。人哋過住窮苦嘅日子,佢哋嘅細蚊仔又飢腸轆轆。

Kiam ŝi finis siajn studojn, ŝi revenis al Kenjo. Sed ŝia lando ŝanĝiĝis. Grandegaj bienoj etendis tra la lando. Hominoj ne havis lignon por fari kuirfajrojn. La homoj estis malriĉaj kaj la infanoj malsatis.


旺加里知道自己要做乜嘢嘞。佢教咗啲婦女點樣用種子種出大樹。啲婦女賣樹賺錢,補貼家用。啲婦女都好開心。旺加里令到佢哋覺得自己變得堅強勇敢。

Wangari sciis kion fari. Ŝi instruis la hominojn kiel kreskigi arbojn de semoj. La inoj vendis la arbojn kaj uzis la monon por prizorgi siajn familiojn. La hominoj estis tre feliĉaj. Wangari helpis ilin senti potenca kaj forta.


時光飛逝,小樹長成參天大樹,又匯聚成森林,河水穿流而過。旺加里嘅辦法傳遍咗成個非洲。今日,因為旺加里當初嘅種子,已經長出咗幾百萬棵大樹。

Dum tempo pasis, novaj arboj kreskis arbaren, kaj la riveroj reekfluis. La mesaĝo de Wangari disvastiĝis tra Afriko. Hodiaŭ, milionoj da arboj kreskis de la semoj de Wangari.


旺加里一直都好努力噉做嘢。全世界嘅人都注意到佢嘅工作,仲頒咗個好出名嘅獎俾佢,叫做諾貝爾和平獎。佢亦都係非洲第一位獲得呢個殊榮嘅女性。

Wangari laboris diligente. Homoj ĉirkaŭ la mondo rimarkis, kaj donis al ŝi faman premion. Ĝi estas nomita la Pac-Premio de Nobel, kaj ŝi estis la unuan Afrikan hominon iam ricevi ĝin.


旺加里喺2011年過身,但係每次我哋見到棵大樹嘅時候,都會諗返起呢位傑出嘅女士。

Wangari mortis en 2011, sed ni povas pensi pri ŝi ĉiufoje ke ni vidas belan arbon.


Verkita de: Nicola Rijsdijk
Ilustrita de: Maya Marshak
Tradukita de: dohliam
Laŭtlegita de: Zoe Lam
Lingvo: ĉina (kantona)
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on