Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

沙基馬嘅歌聲 La kanto de Sakima

Verkita de Ursula Nafula

Ilustrita de Peris Wachuka

Tradukita de dohliam

Laŭtlegita de Zoe Lam

Lingvo ĉina (kantona)

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton

Legrapideco

Aŭtomate ludi la rakonton


沙基馬同佢爹哋媽咪,仲有四歲嘅細妹一齊住,佢哋住喺一個有錢人嘅土地上,佢哋間茅草屋喺一排大樹後面。

Sakima vivis kun siaj gepatroj kaj sia kvarjara fratino. Ili vivis sur la tereno de riĉulo. Ilia pajlo-tegmenta kabano staris je la fino de arbovico.


沙基馬三歲嗰陣病得好嚴重,自此,沙基馬就睇唔到嘢嘞。沙基馬係一個非常之有天賦嘅細蚊仔。

Kiam Sakima havis tri jarojn, li malsanis kaj perdis sian vidon. Sakima estis talentplena knabo.


沙基馬今年六歲,佢識做好多同齡男仔唔識做嘅嘢,例如,沙基馬識得同條村入面嘅長老坐埋一齊討論啲好重大嘅問題。

Sakima faris multajn aferojn, kiujn aliaj sesjaraj knaboj ne faris. Ekzemple li povis sidi kun la pli aĝaj vilaĝanoj kaj diskuti gravajn aferojn.


沙基馬爹哋媽咪喺有錢人屋企度做嘢。佢哋每日早出晚歸,沙基馬就同細妹一齊留喺屋企。

La gepatroj de Sakima laboris ĉe la domo de la riĉulo. Ili eliris la hejmon frumatene kaj revenis malfrue vespere. Sakima estis lasita kun sia fratineto.


沙基馬好鍾意唱歌。有日呢,佢媽咪就問佢:「沙基馬吖,你係邊度學唱呢啲歌呢?」

Sakima ŝategis kanti kantojn. Iun tagon lia patrino demandis lin, “De kie eklernis vi tiujn ĉi kantojn, Sakima?”


沙基馬就答佢:「佢哋自己出現喺我腦海入面,我心裡便聽到呢啲歌,就唱出嚟囉。」

Sakima ripondis, “Ili simple venas, patrino. Mi aŭdas ilin en mia kapo kaj tiam mi kantas.”


沙基馬好鍾意唱歌俾佢細妹聽,特別係佢好肚餓嗰陣。細妹聽住沙基馬唱佢最鍾意嘅歌,就跟住甜美嘅歌聲擺動起上嚟。

Sakima ŝatis kanti por sia fratineto, precipe se ŝi malsatis. Lia fratino aŭskultus lin kanti sian plej ŝatatan kanton. Ŝi kutimis svingiĝi laŭ la trankviliga melodio.


沙基馬嘅細妹成日噅佢:「再唱一次啦!」噉沙基馬就重覆又重覆噉唱俾佢聽。

“Ĉu vi povas kanti ĝin ree kaj ree, Sakima?” lia fratino petis lin. Sakima do akceptis kaj kantis ĝin ree kaj ree.


有日夜晚黑,沙基馬爹哋媽咪返到屋企之後就粒聲都唔出。沙基馬知道一定有嘢唔對路。

Iun vesperon, kiam liaj gepatroj revenis hejmen, ili tre silentis. Sakima sciis ke io ne ĝustas.


沙基馬問爹哋媽咪發生咗咩事,佢噉先至知道,原來有錢人個仔失咗蹤,得返佢孤單一個人,好傷心。

“Kio ne ĝustas, patrino, patro?” Sakima demandis. Sakima sciĝis ke la filo de la riĉulo mankas. La viro estis tre malĝoja kaj soleca.


沙基馬同爹哋媽咪就話:「我可以唱歌俾佢聽,噉佢可能就會開心返啦。」但係沙基馬爹哋媽咪唔鍾意呢個主意:「佢好有錢㗎,而你只係一個睇唔到嘢嘅細路仔。唔通你嘅歌聲會幫到佢咩?」

“Mi povas kanti por li. Li eble feliĉos denove,” Sakima diris al siaj gepatroj. Sed liaj gepatroj malakceptis lin. “Li estas tre riĉa. Vi nur estas blinda knabo. Ĉu vi kredas ke via kanto povos helpi lin?”


但係沙基馬都冇放棄,佢細妹亦都鼓勵佢。佢就話:「沙基馬嘅歌聲既然趕得走飢餓,肯定亦都能夠安慰有錢人。」

Tamen Sakima ne rezignis. Lia fratineto subtenis lin. Ŝi diris, “La kantoj de Sakima trankviligas min, kiam mi malsatas. Ili trankviligos ankaŭ la riĉulon.”


第二日,沙基馬等佢細妹帶佢去有錢人屋企嗰便。

La sekvan tagon Sakima petis sian fratineton gvidi lin al la domo de la riĉulo.


佢企喺一隻大窗下面,開始唱起佢最鍾意嘅歌。慢慢,有錢人嘅頭由窗口入面伸咗出嚟。

Li staris sub granda fenestro kaj ekkantis sian plej ŝatatan kanton. Malrapide la kapo de la riĉulo ekaperis tra la granda fenestro.


班工人停低咗唔做嘢。佢哋好小心聽住沙基馬唱歌。有一個人就話:「從來都冇人能夠安慰老細,唔通呢個睇唔到嘢嘅男仔覺得佢可以?」

La laboristoj haltigis sian laboron. Ili aŭskultis la belan kanton de Sakima. Sed unu el la viroj diris, “Neniu povis konsoli la ĉefon. Ĉu tiu blinda knabo kredas ke li povas konsoli lin?”


沙基馬唱完咗首歌,準備離開。不過嗰個有錢人走咗出嚟,就話:「唔該你再唱一次啦!」

Sakima finis la kantadon kaj turniĝis por foriri. Sed la riĉulo rapidis eksteren kaj diris, “Mi petas, kantu denove.”


就喺嗰個時候,有兩個人抬住張擔架嚟到,擔架上嘅就係有錢人個仔!佢俾人發現嘅時候已經被人打到面目全非,留低喺路邊。

Ĝuste tiumomente du viroj venis portante iun sur homportilo. Ili trovis la filon de la riĉulo batitan kaj forlasitan sur la flanko de la vojo.


有錢人再見返佢個仔好開心。為咗感謝沙基馬安慰佢,佢將沙基馬同佢個仔一齊送咗去醫院,沙基馬好快就會恢復視力喇。

La riĉulo tiel ĝojis revidi sian filon. Li rekompencis Sakima por konsili lin. Li kunprenis sian filon kaj Sakima al la malsanulejo por regajnigi la vidon al Sakima.


Verkita de: Ursula Nafula
Ilustrita de: Peris Wachuka
Tradukita de: dohliam
Laŭtlegita de: Zoe Lam
Lingvo: ĉina (kantona)
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Sakima's song el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on