Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

雞乸同老鷹 Kokino kaj Aglo

Verkita de Ann Nduku

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de dohliam

Laŭtlegita de Zoe Lam

Lingvo ĉina (kantona)

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton

Legrapideco

Aŭtomate ludi la rakonton


好耐好耐之前,雞乸同老鷹係好朋友。佢哋同其他雀仔住喺一齊,相安無事,但係佢哋都唔識飛。

Iam Kokino kaj Aglo estis amikoj. Ili vivis en paco kun ĉiuj aliaj birdoj. Neniu el ili sciis flugi.


有一日,佢哋住嘅地方有大飢荒。老鷹成日要走好遠好遠先至可以搵到嘢食。噉佢返嚟嘅時候就癐拉拉啦。老鷹就話:「噉樣做嘢實在太癐啦,肯定有個更加慳力嘅辦法。」

Iun tagon regis malsato en la lando. Aglo devis paŝi tre malproksimen por trovi manĝaĵon. Ŝi revenis tre laca. “Devas esti pli facila maniero vojaĝi!” diris Aglo.


雞乸瞓飽咗成晚,就諗到個好計。佢開始搵埋其他雀仔掉落嚟嘅羽毛,就話:「等我哋將呢啲羽毛都縫喺我哋身上啦,或者噉樣行路就唔使咁辛苦啦。」

Post bona dormo Kokino havis brilan ideon. Ŝi komencis kolekti la falintajn plumojn el ĉiuj siaj birdaj amikoj. “Ni kudru ilin kunen super niaj propraj plumoj,” ŝi diris. “Eble tio faros vojaĝi pli facila afero.”


成條村入面只得老鷹一個有針,所以佢第一個開始縫羽毛。佢整咗對非常之靚嘅翼俾自己,做完之後呢,就响雞乸頭上面飛嚟飛去。雞乸問老鷹借咗眼針過嚟,但係佢好快就厭咗縫紉工作。噉佢就將針頭留喺櫃桶度,跑咗去廚房煮飯俾細蚊仔食。

Aglo estis la sola en la vilaĝo kun kudrilo, do ŝi komencis kudri unue. Ŝi faris al si paron da belaj flugiloj kaj flugis alta super Kokino. Kokino prunteprenis la kudrilon, sed ŝi baldaŭ laciĝis pri kudrado. Ŝi lasis la kudrilon sur la ŝranko kaj iris en la kuirejon por prepari manĝaĵon por siaj infanoj.


其他雀仔見到老鷹飛得又高又遠,非常之羨慕。佢哋問雞乸借咗眼針,噉樣佢哋就可以幫自己整對翼喇。過咗冇幾耐之後呢,其他雀仔亦都飛晒上天啦。

Sed la aliaj birdoj vidis Aglon flugi for. Ili petis Kokinon prunti al ili la kudrilon por fari flugilojn ankaŭ por ili mem. Baldaŭ birdoj flugis ĉie supre en la ĉielo.


當最後一隻雀仔嚟還返眼針嘅時候,雞乸唔喺屋企。佢嘅細蚊仔攞走咗眼針,玩嚟玩去。佢哋玩厭嘅時候,就將針頭留低咗喺沙地度。

Kiam la lasta birdo redonis la pruntitan kudrilon, Kokino ne estis tie. Do ŝiaj infanoj prenis la kudrilon kaj ekludis kun ĝi. Kiam ili laciĝis pri la ludo, ili lasis la kudrilon en la sablo.


嗰日晏晝,老鷹返咗嚟,佢問雞乸要返自己嗰眼針,因為佢要修補啲鬆散嘅羽毛。雞乸喺櫃桶、廚房同後院搵佢,但係點都搵唔到眼針出嚟。

Poste tiun posttagmezon, Aglo revenis. Ŝi petis la kudrilon por ripari iujn plumojn kiuj malfiksiĝis sur ŝia vojaĝo. Kokino rigardis la ŝrankon. Ŝi rigardis en la kuirejon. Ŝi rigardis en la korton. Sed la kudrilo troviĝis nenie.


雞乸噅老鷹就話:「再俾一日時間我啦!聽日你就可以修補對翼,飛去搵嘢食啦。」老鷹就話:「好吖,就俾多日你。如果你仲搵唔返眼針嘅話,你就要俾你一個細蚊仔我作為補償。」

“Nur donu al mi tagon,” Kokino petegis Aglon. “Tiam vi povos ripari vian flugilon kaj flugi por akiri manĝaĵon denove.” “Nur unu tagon pli,” diris Aglo. “Se vi ne trovos la kudrilon, vi devos doni al mi unu el viaj idoj kiel pagon.”


第二日,老鷹嚟咗,佢見到雞乸正喺沙地入面搲嚟搲去,但係都係搵唔返嗰眼針嚟。於是乎老鷹就由天上俯衝落嚟,捉咗隻小雞仔就飛走。由嗰日之後呢,無論老鷹幾時喺天上面出現呢,佢都會見到雞乸喺沙地度搵緊針頭。

Kiam Aglo venis la venontan tagon, ŝi trovis Kokinon skrapantan en la sablo, sed neniu kudrilo. Do Aglo flugis tre rapide kaj kaptis unu el la idoj. Ŝi forportis ĝin. Ĉiam post tiam, kiam ajn Aglo aperas, ŝi trovas Kokinon skrapantan en la sablo por la kudrilo.


當雞乸喺地下見到老鷹個影嘅時候呢,佢就會警告自己嘅細蚊仔:「快啲匿埋吖!唔好响呢個空曠嘅地方度。」班細蚊仔就會答佢話:「我哋先至冇咁傻啦,我哋會走㗎。」

Kiam la ombro de la flugilo de Aglo falas sur la kampo, Kokino avertas siajn idojn. “Eliru el la nuda kaj seka tereno.” Kaj ili respondas, “Ni ne estas malsaĝuloj. Ni kuros.”


Verkita de: Ann Nduku
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: dohliam
Laŭtlegita de: Zoe Lam
Lingvo: ĉina (kantona)
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Hen and Eagle el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on