ሓደ እዋን፡ ሓንቲ ሕጕስቲ ስድራ ነበረት።
Iam estis feliĉa familio.
ንሓድሕዶም ብፍጹም ተባኢሶም ኣይፈልጡን። ኣብ ቤት ኮነ ኣብ በረኻ ንወለዶም ይሕግዝዎም ነበሩ።
Ili neniam interbatalis. Ili helpis siajn gepatrojn hejme kaj kampe.
ጥቓ ሓዊ ክቐርቡ ግን ኣይፍቀደሎምን ነበረ።
Sed ili ne rajtis proksimiĝi al fajro.
ኵሉ ስርሓቶም ኣብ ግዜ ምሸት የካይድዎ ነበሩ። ምኽንያቱ ብስምዒ እዮም ተሰሪሖም።
Ili ĉiam devis nokte fari sian laboron. Ĉar ili estis faritaj el vakso.
ሓደ ካብቶም ኣወዳት ግን ብግዜ ብርሃን ጸሓይ ክወጽእ ባሃገ።
Sed unu el la knaboj sopiris eliri en la sunlumon.
ሓደ መዓልቲ ባህጉ ምሒር ሓየሎ። ኣሕዋቱ ኣጠንቀቕዎ…
Iun tagon la sopiro estis tro forta. Liaj fratoj avertis lin…
ግን እንታይ ይዓብስ! በታ መራር ጸሓይ መኺኹ።
Sed jam estis tro malfrue! Li fluidiĝis pro la varmega suno.
እቶም ብስምዒ ዝተሰርሑ ቆልዑት ሓዎም ክመክኽ ከሎ ርእዮም ኣመና ጐሃዩ።
La vaksinfanoj tiel malĝojis vidi sian fraton forfandiĝi.
ሓደ መደብ ግን ገበሩ። ነቲ ዝመኸኸ ስምዒ ቀሪጾሞ ሓደ ዑፍ ሰርሑ።
Sed ili faris planon. Ili formis la fandiĝintan vakson kaj kreis birdon.
ነቲ ዝቐረጽዎ ዑፍ ሓዎም ናብ’ቲ በሪኽ ጎቦ ወሰድዎ።
Ili transportis sian birdo-fraton supren al alta monto.
እታ ጸሓይ ምስበረቐት ድማ፡ ናብ’ቲ ናይ ወጋሕታ ብርሃን እናዘመረ ነፊሩ ከደ።
Kaj kiam la suno leviĝis, li forflugis kantante en la matenlumo.