ንእሽቶ ሓወይ ደቂሱ የርፍድ። ኣነ ቀልጢፈ እትንስእ፡ ምኽንያቱ ኣነ ንፍዕቲ እየ።
Mia frateto dormas ĝis malfrue. Mi vekiĝas frue, ĉar mi estas bonega!
ኣነ እየ ንገዛና ጸሓይ ዘእትወሉ።
Estas mi, kiu enlasas la sunon.
ኣደይ “ናተይ ኰኸብ ጽባሕ ኢኺ፡” ትብለኒ።
“Vi estas mia matenstelo,” diras panjo.
ሰውነተይ ባዕለይ እሕጸብ፡ ዝኾነ ሓገዝ ኣይደልይን እየ።
Mi lavas min. Mi ne bezonas iun ajn helpon.
ዝሑል ማይን ሽታ ዘለዎ ሰማያዊ ሳምናን ክጻወር እኽእል።
Mi povas trakti la malvarmegan akvon kaj la bluan malbonodoran sapon.
ኣደይ፡ “ኣስናንኪ ኣይትረስዕዮ።” ኢላ ተዘክረኒ። ኣነ ድማ፡ “ኣነ! ብፍጹም!” ኢለ እምልሰላ።
Panjo memorigas min, “Ne forgesu la dentojn!” Mi respondas, “Neniam, mi ne forgesos!”
ድሕሪ ምሕጻበይ፡ ንኣባሓጎይን ኣሞይን ሰላም እብሎም፡ ቡሩኽ መዓልቲ ድማ እምነየሎም።
Post la lavado mi salutas avĉjon kaj onjon kaj deziras al ili agrablan tagon.
ሽዑ ክዳውንተይ እኽደን፡ “ኣደይ ሕጂ ኣነ ዓባይ እየ፡” እብላ።
Tiam mi vestas min. “Mi estas granda nun, panjo,” mi diras.
ኣነ መላጕመይ ክለጕምን ሳእነይ ክኣስርን እኽእል።
Mi fermas la butonojn kaj bukas la ŝuojn.
ከምኡ’ውን ኵሉ ኣብ ትምህርቲ ዘጋጠመ ሓድሽ ነገራት ንንእሽቶ ሓወይ እነግሮ።
Kaj mi certiĝas, ke mia frateto scias ĉion pri la lerneja novaĵo.
ኣብ ክፍሊ ብዅሉ መገዲ እጽዕር።
En la klaso mi faras ĉiumaniere laŭeble plej bone.
ነፍሲ-ወከፍ መዓልቲ እዚ ኵሉ ጽቡቕ ነገራት እገብር። እቲ ካብ ኵሉ ዝፈትዎ ነገር ግን፡ ምጽዋት ምጽዋት እዩ!
Mi ĉiutage faras ĉiujn ĉi bonojn. Sed tio, kion mi plej ŝatas, estas ludi kaj ludi!