Ŝanĝi lingvon
Esperanto
amhara
angla
araba
bengala
ĉina (kantona)
ĉina (norma)
daria
filipina
franca
germana
hispana
itala
korea
norvega (bokmål)
norvega (nynorsk)
panĝaba
persa
pola
portugala
somala
svahila
tetuna
tibeta
turka
ukraina
urdua
Pliaj lingvoj...
Reiri al la rakontolisto
Ubushiku nafumine kung’anda ukuya kukalale
La tago, kiam mi foriris hejmon por iri al la urbo
Lesley Koyi, Ursula Nafula
Brian Wambi
Sandra Mulesu
Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.
Icitesheni ca sacha mumushi wandi pali abantu abeni nama scha ayaisula. Panshi ninshi pali nafimbi ifyakulonga. Bakaponya ninshi balependilila ukuleya ama sacha.
Ĉe la malgranda bushaltejo en mia vilaĝo estis multa agado de homoj kaj superŝarĝitaj busoj. Sur la tero estis eĉ pli da ŝarĝoj. Helpantoj kriis la loknomojn kien iliaj busoj iris.
” Kukalale! kukalale! Abaleya kumasamba!” Nabomfwa bale punda, iyi esacha nfwile nanina.
“Urbo! Urbo! Iranta okcidenten!” Mi aŭdis helpanton krii. Tio estis la buso, kiun mi devis kapti.
Sacha ninshi ilinamukwisula, nomba abantu bacili baleisunka ukwingila. Bambi balongele ifipe munshi yasacha. Bambi balongele mutushimbi mukati.
La urba buso estis preskaŭ plena, sed pli da homoj ankoraŭ antaŭenpuŝis. Iuj enmetis sian pakaĵon sub la buso. Aliaj metis la siajn interne sur la rakojn.
Abalenina baleipatika pakuti bafwaye apakwikala mucintu bwingi. Bana mayo abali nabana balikele bwino palwendo pantu lutali.
Novaj pasaĝeroj kroĉis siajn biletojn, dum ili serĉis ie sidiĝi en la homplena buso. Virinoj kun junaj infanoj faris ilin komfortaj por la longa vojaĝo.
Efyo naipatikishe kwiwindo. Ebonapalamene nabo balifukatile icola ca katapa katapa. Bafyele indyato ishakale, ikoti ilyasapuka nokumoneka abasakamana.
Mi alpremiĝis apud fenestro. Tiu, kiu sidis apud mi tenis firme verdan plastan sakon. Li portis malnovajn sandalojn, eluzitan mantelon, kaj li aspektis nervoza.
Nalolesha panse ya sacha, ukumona uku nesha umushi wandi, umushi uonakulilamo. Ukuya kukalale.
Mi rigardis eksteren el la buso kaj rimarkis ke mi forlasis mian vilaĝon, la lokon, kie mi kreskis. Mi estis survoje al la granda urbo.
Bapwisha ukulonga nabantu bonse baikala. Abakushitisha ninshi bacili balepitana muli sacha ukushitisha amakwebo yabo kubantu. Cilamuntu alepunda ifyo aleshitisha. Ifingi fyalensekesha.
La ŝarĝado estis finfarita kaj ĉiuj pasaĝeroj sidis. Kolportistoj ankoraŭ enŝoviĝis en la buson por vendi siajn varojn al la pasaĝeroj. Ĉiuj kriis la nomojn de la haveblaj varoj. La vortoj sonis al mi strangaj.
Bamo bamo bashita ifyakunwa, nambi bashita ifyakulya nokwanba ukulya. Abashakwete indalama ngaine twaletambakofye.
Kelkaj pasaĝeroj aĉetis trinkaĵojn, aliaj aĉetis malgrandajn manĝetojn kaj komencis maĉi. Tiuj, kiuj ne havis monon, kiel mi, nur rigardis.
Ifyalecitica fyaisa fulunganishiwa nauta ya sacha, iyi uta yakutila twalaima nomba. Kondakita epakupundila bakashitisha ati bafumine panse.
Ĉi tiujn agadoj interrompsj la hupado de la buso, signo ke ni pretis foriri. La helpanto kriis ke la kolportistoj eliru.
Ifyalecitica fyaisa fulunganishiwa nauta ya sacha, iyi uta yakutila twalaima nomba. Kondakita epakupundila bakashitisha ati bafumine panse.
Kolportistoj puŝis unu la alian por elbusiĝi. Kelkaj redonis monŝanĝon al la vojaĝantoj. Aliaj faris lastatempajn klopodojn vendi pli da aĵoj.
Cilya Sacha ilefuma mu chitesheni. Nalengela pawindo. Nasakamana nati bushe nkatala bwele kumushi nafuti.
Kiam la buso forlasis la bushaltejon, mi fiksrigardis tra la fenestro. Mi demandis min ĉu mi iam revenos al mia vilaĝo.
Cilya tuleya, muli sacha mwakaba. Naisala amenso ukuti ningashipulako.
La vojaĝo progresis, kaj la interno de la buso tre varmiĝis. Mi fermis miajn okulojn esperante dormi.
Nomba amano yandi yabwelela kung’anda. Bushe bamayo bakabafye bwino? Bushe bakalulu bandi bakambweshesha indalama? Bushe ndume yandi akulaibukisha ukutapili ifilimwa fyandi?
Sed mia menso vagis hejmen. Ĉu mia patrino estos sekura? Ĉu miaj kunikloj havigos monon? Ĉu mia frato memoros akvumi miajn ĝermintajn arbetojn?
Munshila naya neswatila amashina yancende ukwaleikala bayama mukalale. Ncili ndetamanshila naponenamutulo.
Survoje mi enmemorigis la nomon de la loko, kie mia onklo loĝis en la granda urbo. Mi ankoraŭ murmuris ĝin, kiam mi ekdormis.
Panuma yansa pabula, nabuka pakunfwa icongo, baleita abantu abalebwekelamo kumushi kumwesu. Nasompola akacola nokufuma muli sacha.
Naŭ horoj poste mi vekiĝis pro laŭta ekbruo kaj voko al pasaĝeroj kiuj reiros al mia vilaĝo. Mi ekprenis mian saketon kaj saltis el la buso.
Sacha yalebwekelamo yaya ileisula bwangu bwangu. Nombalinefye yalaima ukubwekelamo kukabanga. Icikalamba uli ine nomba kwamba ukufwaya ukwikala bayama.
La buso veturonta reen rapide pleniĝis . Baldaŭ ĝi reiros orienten. La plej grava afero por mi nun estis serĉi la domon de mia onklo.
Verkita de: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Ilustrita de: Brian Wambi
Tradukita de: Sandra Mulesu