Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Kungani umvubu engena zinwele? Tial hipopotamoj ne havas hararon

Verkita de Basilio Gimo, David Ker

Ilustrita de Carol Liddiment

Tradukita de Missing

Laŭtlegita de Beauty Ngwenya

Lingvo zulua

Nivelo 2-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Ngelinye ilanga unogwaja wayehamba ngasemfuleni.

Iun tagon Kuniklo marŝis laŭ la riverbordo.


Umvubu naye wayekhona lapho, ezihambela futhi ezidlela utshani obumnandi.

Hipo ankaŭ estis tie, kie li promenis kaj manĝis iom da bongusta verda herbo.


Umvubu akazange abone ukuthi nonogwaja ukuthi ukhona, wamnyathela unyawo ngephutha. Unogwaja wamemeza ethethisa umvubu ” wena mvubu!, awuboni yini ukuthi unginyathela unyawo?”

Hipo ne vidis ke Kuniklo estis tie kaj ŝi senintence paŝis sur la piedo de Kuniklo. Kuniklo ekkriis al Hipo, “Vi, Hipaĉo! Ĉu vi ne vidis ke vi paŝas sur mia piedo?”


Umvubu waxolisa kuye wathi, ” ngiyaxolisa mngani wami, angikubonanga, ngicela ungixolele!” Kodwa unogwaja akafunanga ukuzwa lutho, wathethisa umvubu wathi, “wenze lokhu ngabomu!,ngelinye ilanga, uzabona! uzokhokha!”

Hipo pardonpetis al Kuniklo, “Mi tre bedaŭras. Mi ne vidis vin. Mi petas vian pardonon!” Sed Kuniklo ne volis aŭskulti kaj li kriis al Hipo, “Vi faris tion intence! Iutage vi vidos! Vi pagos!”


Kwase kuthi unogwaja wahamba wayofuna umlilo, wathi kuye ” hamba, uma umvubu ephuma emanzini eyodla utshani ufike umshise. Unginyathelile!” umlilo waphendula, ” akunankinga mngani wami, ngizoyenza lokhu ongicela kona.”

Kuniklo iris trovi Fajron kaj diris, “Iru kaj bruligu Hipon, kiam ŝi elvenis de la akvo por manĝi herbon. Ŝi paŝis sur min!” Fajro respondis, “Neniu problemo, Kuniklo, mia amiko. Mi laŭ via demando faros.”


Lokhuyana, umvubu eyodla utshani kude nasemfuleni “whoosh!” umlilo waphenduka amalangabi. Lawo malangabi acala ashisa izinwele zika mvubu.

Poste Hipo estis manĝante herbon malproksime de la rivero, kiam, “Vus!” Fajro ekflamiĝis. La flamoj ekbruligis la hararon de Hipo.


Umvubu wacala wakhala egijimela emanzini. Izinwele zakhe zonke zazishile emlilweni. wayeloku ekhala ethi ” izinwele zami zishile emlilweni! ushise zonke izinwele zami! izinwele zami ezinhle kakhulu!”

Hipo ekploris kaj kuris al la akvo. Ŝia hararo tute forbrulis per la fajro. Hipo senĉese kriis, “Mia hararo forbrulis en la fajro! Mia hararo estas forbrulinta! Mia bela hararo!”


Yingakho umvubu akadlaleli kude namanzi ngoba esaba ukuthi uzoshiswa wumlilo. Unogwaja wathokoza kakhulu ngenkathi umvubu esha ethi, ” ngaze ngamthola!”

Kuniklo ĝojis ke la hararo de Hipo estais forbrulinta. Kaj ĝis nun, pro timo de fajro, la hipopotamoj neniam iras malproksime de la akvo.


Verkita de: Basilio Gimo, David Ker
Ilustrita de: Carol Liddiment
Tradukita de: Missing
Laŭtlegita de: Beauty Ngwenya
Lingvo: zulua
Nivelo: 2-a nivelo
Fonto: Why hippos have no hair el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on