Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

تَصمیم Decido

Verkita de Ursula Nafula

Ilustrita de Vusi Malindi

Tradukita de Abdul Rahim Ahmad Parwani (Darakht-e Danesh Library)

Laŭtlegita de Abdul Rahim Ahmad Parwani

Lingvo daria

Nivelo 2-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton

Legrapideco

Aŭtomate ludi la rakonton


دِهکَده‌یِ مَن مُشکِلاتِ زیادی داشت. ما مَجبور بودیم که بَرایِ بُردَنِ آب اَز یِک نل دَر یِک صَف طولانی ایستاد شویم.

Mia vilaĝo havis multajn problemojn. Ni viciĝis longe por akiri akvon de unu krano.


ما مُنتَظِرِ بَخششِ غَذا اَز طَرَفِ دیگران بودیم.

Ni atendis manĝaĵon donacitan de aliuloj.


ما دَروازۀِ خانه‌های ِما را به خاطِرِ دُزدان زود قُفل می‌کَردیم.

Ni ŝlosis frue la domojn pro ŝtelistoj.


خِیلی اَز کودکان اَز رفتن مکتب مَحروم می‌ماندَند.

Multaj infanoj forlasis la lernejon.


دُختَرانِ جَوان به عُنوانِ پیشخِدمَت دَر روستاهایِ دیگر کار می‌کَردَند.

Junaj knabinoj laboris kiel servistinoj en aliaj vilaĝoj.


پِسَرانِ جَوان دَر اَطراف دِهکَدِه چکر می‌زَدَند، دَر حالی کِه دیگران رویِ زَمین‌هایِ مَردُم کار می‌کَردَند.

Junaj knaboj vagis tra la vilaĝo, dum aliuloj laboris en la bienoj de homoj.


وَقتی که باد می‌وَزید، کاغَذهایِ باطِلِه رویِ دِرَختان وَ دیوارها آویزان می‌شُدَند.

Kiam la vento blovis, forĵetitaj paperpecoj pendiĝis sur la arboj kaj la bariloj.


گاهی اوقات به خاطِر توته‌های شیشه‌هایی کِه اَز رویِ بی اِحتیاطی رویِ زَمین ریخته شُده بودند، دَست و پایِ مَردُم دُچارِ بُریدگی می‌شُد.

Homoj tranĉis sin per rompitaj vitropecoj, kiujn aliuloj ĵetis senatente.


یِک روز، آب نل خُشک شُد وَ ظَرف‌هایِ آبِ ما خالی ماند.

Tiam, unu tagon, la krano sekiĝis kaj niaj akvujoj malpleniĝis.


پِدَرَم به تَک تَکِ خانه ها رَفت وَ اَز مَردُم خواست که دَر جَلسِه‌یِ دِهکَده شِرکَت کُنَند.

Mia patro marŝis de unu domo al alia kaj petis homojn ĉeesti vilaĝan kunvenon.


مَردُم زیریِک دِرَختِ بُزُرگ جَمع شُدَند وَگوش کَردَند.

Homoj kunvenis sub granda arbo kaj aŭskultis.


پِدَرَم ایستاد وَ گُفت: ما نیاز داریم که با هَم کار کُنیم تا بِتَوانیم مُشکِلاتِ ما را حَل کُنیم.

Mia patro ekstaris kaj diris, “Ni devas kunlabori por solvi niajn problemojn.”


جومایِ هَشت ساله، رویِ یِک کُنده‌یِ دِرَخت نِشَسته بود وَ داد زَد: مَن می‌تَوانَم دَر نِظافَت کَردَن کُمَک کُنَم.

Okjara Juma, kiu sidis sur trunko de arbo, ekkriis, “Mi povas helpi purigi.”


یِک خانُم گُفت: زَن‌ها می‌تَوانَند دَرکاشتنِ مَحصولاتِ غَذایی با مَن هَمراهی کُنَند.

Unu virino diris, “La virinoj povas aliĝi kun mi por kreskigi manĝaĵon.”


مَردِ دیگر ایستاد و گفت: مَردها می‌توانند چاه بکنند.

Alia viro stariĝis kaj diris, “La viroj fosos puton.”


هَمه ما یِک صِدا فَریاد زَدیم: ما باید زنده‌گیمان را تَغییر دَهیم. اَز آن روز به بَعد هَمِگی با هَم کار کَردیم تا مُشکِلاتِ ما را حَل کُنیم.

Ni ĉiuj ekkriis unuvoĉe, “Ni devas ŝanĝi niajn vivojn.” Ekde tiam, ni kunlaboris por solvi niajn problemojn.


Verkita de: Ursula Nafula
Ilustrita de: Vusi Malindi
Tradukita de: Abdul Rahim Ahmad Parwani (Darakht-e Danesh Library)
Laŭtlegita de: Abdul Rahim Ahmad Parwani
Lingvo: daria
Nivelo: 2-a nivelo
Fonto: Decision el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on