Tingi mieszkał z babcią.
Tingi vivis kun sia avino.
Razem z babcią, chłopiec opiekował się krowami.
Li gardis la bovojn kun ŝi.
Pewnego dnia zjawili się żołnierze.
Iun tagon la soldatoj venis.
Tingi razem z babcią uciekli, aby się ukryć.
Tingi kaj lia avino forkuris kaj kaŝis sin.
Ukrywali się w buszu aż do zmroku.
Ili kaŝis sin en la arbaro.
Wtedy wrócili żołnierze.
Tiam la soldatoj revenis.
Babcia ukryła wnuczka pod liśćmi.
Avino kaŝis Tingi sub la folioj.
Jeden z żołnierzy postawił na chłopcu stopę, ale Tingi nie wydał z siebie żadnego dźwięku.
Unu el la soldatoj paŝis ĝuste sur li, sed li restis silenta.
Kiedy było wystarczająco bezpiecznie, Tingi wraz z babcią opuścili kryjówkę.
Kiam ĉio sendanĝeris denove, Tingi kaj lia avino elvenis.
Ostrożnie i po cichu wrócili do domu.
Ili ŝtelpaŝis hejmen silente.