Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Tsiku lamene ndinanyamukira panyumba kuyenda kumzinda La tago, kiam mi foriris hejmon por iri al la urbo

Verkita de Lesley Koyi, Ursula Nafula

Ilustrita de Brian Wambi

Tradukita de Jones Jere Joshua

Laŭtlegita de Christine Mwanza

Lingvo njanĝa

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Poimirira mabasi ag’ono kumudzi kwathu panali potanganidwa ndi mabasi olonga kwambiri. Pansi panalinso katundu oculuka ofunika kulongedwa. Oitanitsa anthuanali kufuula maina akumenemabasi amapita.

Ĉe la malgranda bushaltejo en mia vilaĝo estis multa agado de homoj kaj superŝarĝitaj busoj. Sur la tero estis eĉ pli da ŝarĝoj. Helpantoj kriis la loknomojn kien iliaj busoj iris.


“Taunu! Tauni! Kupita kumadzulo!” Ndinamvera oitanitsa kufuula. Iyo ndiyo basi ndimafuna kukwera.

“Urbo! Urbo! Iranta okcidenten!” Mi aŭdis helpanton krii. Tio estis la buso, kiun mi devis kapti.


Basi yakutauni inali pafupi kudzala,koma anthu ambirianali akali kukankha kuti alowe. Ena analonga katundu yao munsi mwa basi. Ena anaika moika katundu mkati mwa basi.

La urba buso estis preskaŭ plena, sed pli da homoj ankoraŭ antaŭenpuŝis. Iuj enmetis sian pakaĵon sub la buso. Aliaj metis la siajn interne sur la rakojn.


Okwera atsopano anagwira matikiti ao pomwe amafuna-funa pomwe angakhale mu basi yodzala ndi anthu. Azimai a ana ang’ono ang’ono anawakhazika bwino paulendo utali.

Novaj pasaĝeroj kroĉis siajn biletojn, dum ili serĉis ie sidiĝi en la homplena buso. Virinoj kun junaj infanoj faris ilin komfortaj por la longa vojaĝo.


Ndinaziika pafupi ndi dzenera. Munthu amena anakhala pafupi ndi ine anagwirira pulasitiki ya msipu. Anvala nkhwawilo zakale, khoti lakutha, ndipo amaoneka wamantha.

Mi alpremiĝis apud fenestro. Tiu, kiu sidis apud mi tenis firme verdan plastan sakon. Li portis malnovajn sandalojn, eluzitan mantelon, kaj li aspektis nervoza.


Ndinapenya kubwalo kwa basi ndipo ndinazindikira kuti ndinali kusiya mudzi wanga, kumalo komwe ndinakulira. Ndinali kupita ku tauni yaikulu.

Mi rigardis eksteren el la buso kaj rimarkis ke mi forlasis mian vilaĝon, la lokon, kie mi kreskis. Mi estis survoje al la granda urbo.


Kulonga kunamalizika ndipo aulendo onse anakhazikika pansi. Azamalonda naonso anali kuzipatikiza kulowa mubasi kugulitsa katundu wao ku aulendo. Aliyense anali kufuula maina azomwe zinalipo zogulitsa. Mau anamveka odabwitsa kwa ine.

La ŝarĝado estis finfarita kaj ĉiuj pasaĝeroj sidis. Kolportistoj ankoraŭ enŝoviĝis en la buson por vendi siajn varojn al la pasaĝeroj. Ĉiuj kriis la nomojn de la haveblaj varoj. La vortoj sonis al mi strangaj.


Aulendo ang’ono anagulako zakumwa, ane anagulako zakudya zotsekemera za zing’ono zing’ono ndipo anayamba kutamfuna. Aja amene analibe ndalama, monga ine tinangopenyerera.

Kelkaj pasaĝeroj aĉetis trinkaĵojn, aliaj aĉetis malgrandajn manĝetojn kaj komencis maĉi. Tiuj, kiuj ne havis monon, kiel mi, nur rigardis.


Zocita zimenezi zinasokonezedwa ndi kulira kwa huta ya bus, kudziwitsa kuti tinali pafupi kunyamuka. Onenezera anafuulira ogulitsa kuti atuluke kubwalo.

Ĉi tiujn agadoj interrompsj la hupado de la buso, signo ke ni pretis foriri. La helpanto kriis ke la kolportistoj eliru.


Ogulitsa anakankhana wina ndi mnzace kuti atuluke mu basi. Ena anali kupereka cenji kwa apaulendo. Ena amayesa kugulitsa zinthu zao nthawi yothera.

Kolportistoj puŝis unu la alian por elbusiĝi. Kelkaj redonis monŝanĝon al la vojaĝantoj. Aliaj faris lastatempajn klopodojn vendi pli da aĵoj.


Pomwe basi imacoka pa sitesheni ya basi, ndinayangana padzenera. Ndinaganizira ngati ndizabweranso kumudzi wanga.

Kiam la buso forlasis la bushaltejon, mi fiksrigardis tra la fenestro. Mi demandis min ĉu mi iam revenos al mia vilaĝo.


Pomwe ulendo umacitika, mkati mwa basi munatentha kwambiri. Ndinatseka maso anga kuyesa kugona.

La vojaĝo progresis, kaj la interno de la buso tre varmiĝis. Mi fermis miajn okulojn esperante dormi.


Koma maganizo anabwereanso kumudzi. Kodi amai anga adzakhala bwino? Kodi akalulu anga azabweretsa ndalama zirizonse? Kodi mukulu wanga adzakumbukira kuthirira mbeu zanga zamitengo?

Sed mia menso vagis hejmen. Ĉu mia patrino estos sekura? Ĉu miaj kunikloj havigos monon? Ĉu mia frato memoros akvumi miajn ĝermintajn arbetojn?


Mnjira, ndinakumbukira dzina ya malo amene amalume anakhalako mu tauni yakulu. Ndinali ndikali kung’ung’udzira pamene tulo tunanigwira ndipo ndinagona.

Survoje mi enmemorigis la nomon de la loko, kie mia onklo loĝis en la granda urbo. Mi ankoraŭ murmuris ĝin, kiam mi ekdormis.


Maola asanundi anai atsatira, ndinauka ndi phokoso lalikulu ndi kuitana kwa apaulendo amubasi apita kumudzi kwanga. Ndinatenga cola canga cacing’ono ndi kulumphira kubwalo kwa basi.

Naŭ horoj poste mi vekiĝis pro laŭta ekbruo kaj voko al pasaĝeroj kiuj reiros al mia vilaĝo. Mi ekprenis mian saketon kaj saltis el la buso.


Basi yobwerera kumudzi imadzala mofulumira. Mosacedwa inayamba ulendo wopita kum’mawa. Cofunikira ceni-ceni kwa ine tsopano, cinali cakuyamba kufuna-funa nyumba ya amalume anga.

La buso veturonta reen rapide pleniĝis . Baldaŭ ĝi reiros orienten. La plej grava afero por mi nun estis serĉi la domon de mia onklo.


Verkita de: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Ilustrita de: Brian Wambi
Tradukita de: Jones Jere Joshua
Laŭtlegita de: Christine Mwanza
Lingvo: njanĝa
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: The day I left home for the city el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on