Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Nkhuku ndi Nkhwazi Kokino kaj Aglo

Verkita de Ann Nduku

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Sitwe Benson Mkandawire

Laŭtlegita de Christine Mwanza

Lingvo njanĝa

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Panali-panali, nkhuku ndi nkhwazi anali abwenzi. Anakhala mumutendere ndi mbalame zina. Panalibe paiwo amene anali kuuluka.

Iam Kokino kaj Aglo estis amikoj. Ili vivis en paco kun ĉiuj aliaj birdoj. Neniu el ili sciis flugi.


Tsiku lina, kunali njala kudziko. Nkhwazi anali kuyenda kutali kukasaka cakudya. Anabwerako olema kwambiri. “Kufunikira kukhala njira ina yapafupi mumayendedwe” Nkhwazi inatero.

Iun tagon regis malsato en la lando. Aglo devis paŝi tre malproksimen por trovi manĝaĵon. Ŝi revenis tre laca. “Devas esti pli facila maniero vojaĝi!” diris Aglo.


Mumawa mwace, nkhuku inali ndi ganizo labwino. Inayamba kutola nthenga za mbalane iriyonse yamene inagwa. “Tiyeni tisokere pamodzi nthenga zamene tiri nazo” inatero nkhuku. “Mwina ici cidzakhala capafupi kuyenda.”

Post bona dormo Kokino havis brilan ideon. Ŝi komencis kolekti la falintajn plumojn el ĉiuj siaj birdaj amikoj. “Ni kudru ilin kunen super niaj propraj plumoj,” ŝi diris. “Eble tio faros vojaĝi pli facila afero.”


Nkhwazi ndiye anali cabe ndi nsingano yotungira pamudzi, iye anayambirira kusoka. Anazipangira mapiko awiri abwino-bwino nakuuluka pamwamba pa nkhuku. Nkhuku inabweleka nsingano koma analema kutunga. Anasiya nsingano yosokeira pa kabati ndipo anayenda kukakonza cakudya ca ana ake ku khicini.

Aglo estis la sola en la vilaĝo kun kudrilo, do ŝi komencis kudri unue. Ŝi faris al si paron da belaj flugiloj kaj flugis alta super Kokino. Kokino prunteprenis la kudrilon, sed ŝi baldaŭ laciĝis pri kudrado. Ŝi lasis la kudrilon sur la ŝranko kaj iris en la kuirejon por prepari manĝaĵon por siaj infanoj.


Mbalame zina zinaiona nkhwazi kuuluka. Zinafunsa nkhuku kuti iwabwereke nsingano kuti zipangire mapiko youlukira nao. Mosacedwa, kunali mbalame zambiri kuuluka mumwamba.

Sed la aliaj birdoj vidis Aglon flugi for. Ili petis Kokinon prunti al ili la kudrilon por fari flugilojn ankaŭ por ili mem. Baldaŭ birdoj flugis ĉie supre en la ĉielo.


Pamene mbalame yomalizira inabweza nsingano yosokelira, nkhuku panalibe. Ana a nkhuku anatenga nsingano nakuyamba kusowera nayo. Pamene analema kusowera, anasiya nsingano ija mumcenga.

Kiam la lasta birdo redonis la pruntitan kudrilon, Kokino ne estis tie. Do ŝiaj infanoj prenis la kudrilon kaj ekludis kun ĝi. Kiam ili laciĝis pri la ludo, ili lasis la kudrilon en la sablo.


Mumazulo, nkhwazi anabwerera. Anapempha nsingano kuti asokere nthenga zimene zinasokomoka paulendo. Nkhuku inasakira nsingano pakabati, mophikira, ndi panja pa nyumba. Koma nsingano sinapezeke.

Poste tiun posttagmezon, Aglo revenis. Ŝi petis la kudrilon por ripari iujn plumojn kiuj malfiksiĝis sur ŝia vojaĝo. Kokino rigardis la ŝrankon. Ŝi rigardis en la kuirejon. Ŝi rigardis en la korton. Sed la kudrilo troviĝis nenie.


“Ndipatseni tsiku limodzi” Nkhuku inapempha nkhwazi. “Kuti mukakonze phiko lanu ndikuulukanso kukasakira cakudya.” “Tsiku limodzi cabe” Nkhwazi anatero. “Ngati siupeza nsingano, uzandipatsa mwana wako m’modzi kukhala malipiro.”

“Nur donu al mi tagon,” Kokino petegis Aglon. “Tiam vi povos ripari vian flugilon kaj flugi por akiri manĝaĵon denove.” “Nur unu tagon pli,” diris Aglo. “Se vi ne trovos la kudrilon, vi devos doni al mi unu el viaj idoj kiel pagon.”


Pamene nkhwazi inabwela tsiku lotsatirapo, anapeza nkhuku asakirabe mumcenga, koma nsingano sanaipeze. Nkhwazi anauluka mwamsanga ndikugwira kamwana ka nkhuku kamodzi. Anapita nako kutali. Kucokera nthwiyo, nkhwazi ikaonekela cabe, iona nkhuku isakira nyeleti mumicenga.

Kiam Aglo venis la venontan tagon, ŝi trovis Kokinon skrapantan en la sablo, sed neniu kudrilo. Do Aglo flugis tre rapide kaj kaptis unu el la idoj. Ŝi forportis ĝin. Ĉiam post tiam, kiam ajn Aglo aperas, ŝi trovas Kokinon skrapantan en la sablo por la kudrilo.


Ngati mthunzi wa phiko ya nkhwazi waonekela kucoka kumwamba, Nkhuku icenjeza ana ake. “Cokani poonekela.” Ndiponso iwo akuyankha, “Sindife oputsa, tizathamanga.”

Kiam la ombro de la flugilo de Aglo falas sur la kampo, Kokino avertas siajn idojn. “Eliru el la nuda kaj seka tereno.” Kaj ili respondas, “Ni ne estas malsaĝuloj. Ni kuros.”


Verkita de: Ann Nduku
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Sitwe Benson Mkandawire
Laŭtlegita de: Christine Mwanza
Lingvo: njanĝa
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Hen and Eagle el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on