Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Cuuti kuli banakulu Ferioj kun avino

Verkita de Violet Otieno

Ilustrita de Catherine Groenewald

Tradukita de Margaret Nambao, Agnes Chileshe Chibamba

Lingvo bemba

Nivelo 4-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Odongo na Apiyo baleeikala nabawishi kukalaale. Balekabila saana ukuya pacuti. Tepamulandu wakwisalafye amasukuulu lelo nico balefwaisha ukuya mukutandala kuli banakulu. Banakulu baleikala mumushi uwabalondo besabi uwali mupepi na cibeemba icikulu.

Odongo kaj Apiyo loĝis en la urbo kun sia patro. Ili antaŭĝojis la ferioperiodon. Ne nur pro la lernejo estis fermita, sed pro ili vizitis sian avinon. Ŝi loĝis en fiŝkaptista vilaĝo proksime al granda lago.


Odongo na Apiyo baali sansamwike saana ilyo inshita yakuya muku tandalila banakulu yafikile nakabili. Ubushiku balaliile ubulendo, baalongele ifipe fyabo ukupekanya ubulendo ubuutali ubwakuya kumushi. Ubushiku ubo, tabaaleele iyo, baaceseshe fye ukulanda palicuti.

Odongo kaj Apiyo estis ekscititaj, ĉar venis la tempo viziti sian avinon denove. La antaŭan nokton ili pakis siajn sakojn kaj pretiĝis por la longa vojaĝo al ŝia vilaĝo. Ili ne povis dormi kaj parolis la tutan nokton pri la ferio.


Ubushiku bwakonkelopo uluceelo-ceelo, baimine ubulendo bwakuya kumushi muli motoka yabaawishi. Munshila, bapitile mumpili, bakumenye ne nama shampanga elyo bapitile namu mabala yatii. Munshila balepeenda bamotoka nokwiimba inyimbo.

Frue la sekvan matenon, ili foriris vilaĝen en la aŭto de sia patro. Ili veturis preter montoj, sovaĝaj bestoj kaj teplantejoj. Ili kalkulis aŭtojn kaj kantis kantojn.


Ilyo papitile nshita, abaana baalinakile bapona namutulo.

Post iom da tempo, la infanoj laciĝis kaj ekdormiĝis.


Ilyo baafikile kumushi, bawishi bashibwishe Odongo na Apiyo. Baasangile banakulu ba Nyar-Kanyada naabasendama pampaasa mwisamba lya cimuti. Ishina lya Nyar-Kanyada mu ci Luo lipilibula, umwana wabena Kanyanda. Nyar-Kanyada aali umusuma saana kabili uwakosa.

Patro vekis Odongon kaj Apijon dum ili alvenis en la vilaĝon. Ili trovis Nyar-Kanyada, sian avinon, ripozantan sur mato sub arbo. Nyar-Kanyada en Luo, signifas ‘filino de la popolo de Kanyada’. Ŝi estis forta kaj bela virino.


Nyar-Kanyada aalibapokeelele munganda nokutampa ukushana nokwimba nensaansa ishiingi saana. Abeshikulu baakwe balisansamwike saana nokupela banakulu ifyabupe babaleeteele ukufuma kukalaale. “Balileenipo ukwisula icabupe ico imileteele,” efyasosele Odongo. “Balileenipo ukwisula icandi,” e Apiyo.

Nyar-Kanyada bonvenigis ilin en la domon kaj dancis ĉirkaŭ la ĉambro kantante kun ĝojo. Ŝiaj genepoj ĝojis doni al ŝi la donacojn, kiujn ili alportis de la urbo. “Unue malfermu mian donacon,” diris Odongo. “Ne, mia donaco unue!” diris Apiyo.


Panuma yakwisula ifyabupe, Nyar-Kanyada apaalile abeeshikulu bakwe ukulingana neentambi.

Post kiam ŝi malfermis la donacojn, Nyar-Kanyada benis siajn nepojn laŭ tradicia maniero.


Panuma yaifi fyonse elyo Odongo na Apiyo baile panse mukwikate fipelebesha neefyuuni.

Tiam Odongo kaj Apiyo iris eksteren. Ili postkuris papiliojn kaj birdojn.


Baleniina ifimuti elyo nokusansana ameenshi ayamuli beemba.

Ili grimpis arbojn kaj plaŭdis en la akvon de la lago.


Ilyo pafiitile, babweleleemo kung’anda mukulya icakulya cacungulo-bushiku. Ilyo baali tabalapwisha nokulya, baponeene namutulo!

Je mallumo, ili revenis al la domo por vespermanĝi. Antaŭ ol ili povis finmanĝi, ili endormiĝis!


Ubushiku bwakonkelepo, baawishi babwelelemo kukalaale bashile Odongo na Apiyo kuli Nyar-Kanyada.

La sekvan tagon, la patro de la infanoj veturis reen al la urbo lasante ilin kun Nyar-Kanyada.


Odongo na Apiyo baale afwa banakulu imilimo yonse iya pang’anda. Baaletapa amenshi nokuteeba inkuni. Baaletoola namani yankoko nookusaba umusaalu ukufuuma mwibala.

Odongo kaj Apiyo helpis sian avinon pri hejmaj taskoj. Ili alportis akvon kaj brullignon. Ili kolektis ovojn de la kokinoj kaj plukis legomfoliojn el la ĝardeno.


Banakulu bafundile abeeshikulu baabo ifyakunaya ubwali ubwakuliila no munaani. Alibalangile nefyakwipika umupuunga uwakuliila nesabi ilyakooca.

Nyar-Kanyada instruis siajn genepojn fari molan ugali por manĝi kun stufaĵo. Ŝi montris al ili kiel fari kokosan rizon por manĝi kun rostitaj fiŝoj.


Bushiku bumo, Odongo ailemukucema ing’ombe shabanakulu. Ing’ombe shabutukilile mwibala lya bena mupalamano. Umwine webala aafuliilwe Odongo pafyacitiike. Mukumutinyafye, amwebele ukuti alamupoka ingombe nokusuunga pakumuliila ifisabo fyakwe. Ukufuma apo, umulumendo aaliposeleko amano ukumona ukuti ingombe tashileetele imilandu nakabili.

Unun matenon, Odongo prenis la bovinojn de sia avino por paŝti. Ili kuris sur la bienon de najbaro. La kamparano koleris kontraŭ Odongo. Li minacis posedi la bovinojn pro manĝado de siajn rikoltojn. Post tiu tago, la knabo certigis, ke la bovinoj ne faris problemojn denove.


Ubushiku bumbi, abaana baile na Nyar-Kanyada ku maliketi. Akwete icintamba apo aleshitiisha umusaalu, shuga elyo na sopo. Apiyo atemenwe ukweba abantu umutengo wafintu baleshitisha. Odongo atemenwe ukulonga ifintu ifyo abantu baaleeshita.

En alia tago, la infanoj iris al la bazaro kun Nyar-Kanyada. Ŝi havis budon por vendi legomojn, sukeron kaj sapon. Apiyo ŝatis diri al klientoj la prezon de varoj. Odongo pakus tion, kion aĉetis la klientoj.


Icungulo batemenwe ukunwa tii nabanakulu. Batemenwe ukwafwa banakulu ukupenda indalama balesanga mukushitisha.

Je la fino de la tago ili kune trinkis chai-teon. Ili helpis avinon kalkuli la monon, kiun ŝi gajnis.


Tacaposele na inshita cuti alipwile nabaana baali nokubwelelamo kutauni. Nyar-Kanyada aapeele Odongo akasote elyo Apiyo amupeele sweeta. Abalongeele nefilyo ifyakulya pabuleendo.

Sed tro baldaŭ finiĝis la ferioj kaj la infanoj devis reiri al la urbo. Nyar-Kanyada donis al Odongo ĉapon kaj al Apiyo puloveron. Ŝi pakis manĝaĵojn por ilia vojaĝo.


Ilyo bawishi baishile mukubasenda, tabaleefwaya ukubwelelamo. Abaana bapaapaatile Nyar-Kanyada ukuti baye nankwe ku kalaale. Nakulu amwentwilefye nokutiila, “Nalikota saana uwakwikala kukalaale. Nkala muloleelafye mpaka ilyo mukeesa kuno mushi nakabili.”

Kiam ilia patro venis por venigi ilin, ili ne volis foriri. La infanoj petegis Nyar-Kanyadan, ke li iru kun ili al la urbo. Ŝi ridetis kaj diris: “Mi estas tro maljuna por la urbo. Mi atendos, ke vi revenu al mia vilaĝo.”


Odongo na Apiyo bakumbatiile banakulu nokutila shalenipo.

Odongo kaj Apiyo ambaŭ brakumis ŝin forte kaj adiaŭis.


Ilyo Odongo na Apiyo baabweleelemo kusukulu bashimikileko abanaabo pamikalile iyakumushi. Abana bamo bamweene ukuti ubwikalo bwamukalaale bwawamapo ukucila kumushi. Bambi nabo bamwene kwati ubwikalo bwakumushi bwawamapo. Nomba panuma, abaana bonse basumiinishe ukuti Odongo na Apiyo baalikwata nakulu uwa mutima uusuma.

Kiam Odongo kaj Apiyo reiris al la lernejo, ili rakontis al siaj amikoj pri la vivo en la vilaĝo. Iuj infanoj sentis, ke la vivo en la urbo estas bona. Aliaj opiniis, ke la vilaĝo estas pli bona. Sed ĉefe ĉiuj konsentis, ke Odongo kaj Apiyo havas mirindan avinon!


Verkita de: Violet Otieno
Ilustrita de: Catherine Groenewald
Tradukita de: Margaret Nambao, Agnes Chileshe Chibamba
Lingvo: bemba
Nivelo: 4-a nivelo
Fonto: Holidays with grandmother el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on