Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

تِينْغِي وَ البَقَرُ Tingi kaj la bovoj

Verkita de Ingrid Schechter

Ilustrita de Ingrid Schechter

Tradukita de Heba Tesheh, Maaouia Haj Mabrouk

Laŭtlegita de Mashael Muhanna

Lingvo araba

Nivelo 2-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton

Legrapideco

Aŭtomate ludi la rakonton


تِينْغِي يَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهِ.

Tingi vivis kun sia avino.


هُوَ اِعْتَادَ أَنْ يَهْتَمَّ بِالبَقَرَ مَعَهَا.

Li gardis la bovojn kun ŝi.


فِي أَحَدِ الأَيَّامِ جَاءَ اَلجُنودُ.

Iun tagon la soldatoj venis.


وَأَخَذُوا اَلبَقَرَ بَعِيداً.

Ili forprenis la bovojn.


هَرَبَ تِينْغِي وَجَدَّتُهُ بَعِيداً وَاختَبَؤُا.

Tingi kaj lia avino forkuris kaj kaŝis sin.


وَاخْتَبَؤُا بيْنَ اَلشُّجَيْرَاتِ حَتَّى اللَّيْلِ.

Ili kaŝis sin en la arbaro.


ثُمَّ عَادَ اَلجُنودُ.

Tiam la soldatoj revenis.


خَبَّأَتْ اَلجَدَّةُ تِينْغِي تَحْتَ الأَوْرَاقِ.

Avino kaŝis Tingi sub la folioj.


وَضَعَ أَحَدُ اَلجُنُودِ قَدَمَهُ عَلَى يَمِينِهِ، لَكِنَّهُ بَقِيَ هَادِئاً.

Unu el la soldatoj paŝis ĝuste sur li, sed li restis silenta.


عِندَمَا صَارَ اَلمَكَانُ آمِناً، خَرَجَ تِينْغِي وجَدَّتَهُ.

Kiam ĉio sendanĝeris denove, Tingi kaj lia avino elvenis.


وَتَسَلَّلَا إِلَى بَيْتِهِمَا بِبُطْئٍ.

Ili ŝtelpaŝis hejmen silente.


Verkita de: Ingrid Schechter
Ilustrita de: Ingrid Schechter
Tradukita de: Heba Tesheh, Maaouia Haj Mabrouk
Laŭtlegita de: Mashael Muhanna
Lingvo: araba
Nivelo: 2-a nivelo
Fonto: Tingi and the Cows el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on