Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Umntwana ongajwayelekile Azeninfano

Verkita de Lindiwe Matshikiza

Ilustrita de Meghan Judge

Tradukita de Zimbili Dlamini

Laŭtlegita de Beauty Ngwenya

Lingvo zulua

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Ngibonani ngamehlo ami.

Estis knabineto kiu unue vidis la misteran formon en la malproksimo.


Owesifazane okhulelwe ebambelele

Kiam la formo proksimiĝis, ŝi vidis ke ĝi estas tre graveda virino.


Umphakathi wamamukela ukuthi

Sinĝena sed kuraĝa, la knabineto proksimiĝis al la virino. “Ni devas teni ŝin kun ni,” la popolo de la knabineto decidis. “Ni gardos ŝin kaj ŝian infanon sekure.”


Ngabo lobo busuku wezwakala

La infano baldaŭ ekvenis. “Puŝu!” “Alportu kovrilojn!” “Akvo!” “Puuuuuŝŝŝŝŝuuu!!!”


Wabeletha umntwana oyimbongolo.

Sed kiam ili vidis la infaneton, ĉiuj saltis malantaŭen ŝokite. “Azeno?!”


Sizokwenzenjani? Abantu besho bemangala.

Ĉiuj ekdisputis. “Ni diris ke ni gardus la patrinon kaj la infanon sekure, kaj tion ni faros,” diris iuj. “Sed ili alportos al ni malbonŝancon!” diris aliuloj.


Babaleka bonke abantu. “Ngizokwenzenjani ngalomntwana oyimbongolo?” Kucabanga lo wesifazane.

Kaj tiel la virino trovis sin sola denove. Ŝi demandis sin, kion ŝi faru kun tiu stranga infano. Ŝi demandis sin, kion ŝi faru kun si mem.


Ekugcineni wazibophezela ukumthanda

Sed finfine ŝi devis akcepti ke li estas ŝia infano kaj ŝi estas lia patrino.


Umntwana oyimbongolo wakhula

Nu, se la infano restis same malgranda, ĉio eble okazus alie. Sed la azeninfano grandiĝis kaj grandiĝis, ĝis li ne plu trovisi lokon sur la dorso de sia patrino. Kaj kiom ajn li klopodis, li ne povis konduti sin kiel homo. Lia patrino estis ofte laca kaj ĉagrenita. Iufoje ŝi devigis lin fari bestan laboron.


Umama wakhe waphatheka

Konfuzo kaj kolero kreskiĝis en Azeno. Li ne faru ĉi tion kaj li ne faru tion ĉi. Li ne kondutu sin tiel kaj li ne kondutu sin tiel. Li tiel koleriĝis ke iutage li piedbatis sian patrinon al la tero.


Umntwana umbongolo wabaleka

Azeno pleniĝis de honto. Li forkuris tiom malproksimen kaj tiom rapide kiom li povis


Umbongolo wazizwa enomzwangedwa,elambile futhi ekhathele. Wagcina ezumekile.

Kiam li ĉesis kuri, estis jam nokto, kaj Azeno perdiĝis. “I-a?” li flustris al la mallumo. “I-a?” ĝi resonis al li. Li estis sola. Li buklis sin strikte en pilkoformo kaj eniris profundan kaj maltrankvilan dormadon.


Waphaphama sekumi indoda

Azeno vekiĝis kaj vidis strangan maljunulon, kiu fikse rigardis lin desupre. Li rigardis en la okulojn de la maljunulo kaj eksentis iom da espero.


Indoda yamthatha umbongolo

Azeno restis kun la maljunulo, kiu instruis lin pri multaj diversaj manieroj vivteni sin. Azeno aŭskultis kaj lernis, samkiel la maljunulo. Ili helpis unu la alian, kaj ili kune ridis.


Esekhulile umbongolo, indoda

Iun matenon la maljunulo petis Azeno-n porti lin al montopinto.


Ngolunye usuku banyukela

Alte inter la nuboj ili dormiĝis. Azeno sonĝis, ke lia patrino malsanas kaj vokis lin. Kaj tiam li vekiĝis…


Umbongolo waphaphama

… la nuboj estis malaperintaj, kune kun lia amiko, la maljunulo.


Umbongolo wayekhathazekile. Waphindela

Azeno finfine sciis, kion fari.


Umbongolo wayehamba ezibuza, Ngabe nguye umama wami lo.

Azeno trovis sian patrinon, solan kaj funebrantan sian perditan infanon. Ili fikse rigardis unu la alian longtempe. Kaj tiam forte brakumis unu la alian.


Wamthola umama wakhe,bahlala kahle ndawonye. Lapho umama wayegibela kumntwana wakhe bazulazule endaweni yangakubo.

La azeninfano kaj lia patrino kreskis kunen kaj trovis multajn manierojn vivi kune. Iom post iom aliaj familioj ekloĝis ĉirkaŭe.


Verkita de: Lindiwe Matshikiza
Ilustrita de: Meghan Judge
Tradukita de: Zimbili Dlamini
Laŭtlegita de: Beauty Ngwenya
Lingvo: zulua
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Donkey Child el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on