Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

瑪哥威 Magozwe

Verkita de Lesley Koyi

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de dohliam

Laŭtlegita de Zoe Lam

Lingvo ĉina (kantona)

Nivelo 5-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton

Legrapideco

Aŭtomate ludi la rakonton


內羅比係個繁忙嘅城市,嗰度有班流浪街頭嘅男仔,佢哋日復一日噉過日子,從來都唔知道乜嘢叫做舒適安逸嘅生活。一日朝頭早,班男仔喺凍冰冰嘅行人路上面瞓醒,摺埋佢哋攞嚟瞓街嘅氊仔。天氣太凍喇,為咗驅寒,佢哋就要用執返嚟嘅垃圾點著堆火。喺呢班男仔裡面,年紀最細嗰個叫做瑪哥威。

En la okupata urbo Najrobo, malproksime de zorgema vivo hejme, loĝis grupo de senhejmaj knaboj. Ili bonvenigis ĉiun tagon kiel ajn ĝi venis. Unu mateno, la knaboj pakis siajn matojn post dormado sur malvarmaj trotuaroj. Por forpeli la malvarmon ili ekbruligis fajron per rubo. Inter la grupo de knaboj estis Magozwe. Li estis la plej juna.


瑪哥威嘅爹哋媽咪過身嘅時候,佢只得五歲咋,之後佢就搬去同佢阿叔一齊住。佢阿叔從來都冇關心過瑪哥威。瑪哥威喺叔叔屋企度捱飢抵冷,仲要做好多粗重嘢添。

Kiam la gepatroj de Magozwe mortis, li havis nur kvin jarojn. Li iris loĝi kun sia onklo. Ĉi tiu viro ne zorgis pri la infano. Li ne donis al Magozwe sufiĉe da manĝaĵo. Li igis la knabon multe labori.


一旦瑪哥威有少少抱怨,阿叔就會打佢。有一次,瑪哥威問吓阿叔可唔可以去返學,佢阿叔就好兇狠噉打佢,仲話:「你咁蠢,讀幾多書都冇用啦!」瑪哥威過咗三年嘅辛苦日子,卒之離家出走,無家可歸。

Se Magozwe plendis aŭ demandis, lia onklo batis lin. Kiam Magozwe petis, ĉu li povas iri al lernejo, lia onklo batis lin kaj diris: “Vi estas tro stulta por lerni ion ajn.” Post tri jaroj de ĉi tiu traktado Magozwe forkuris de sia onklo. Li ekloĝis surstrate.


流浪生活非常之艱難,每日班男仔好勉強先至可以搵到一餐晏仔。佢哋有時要俾差佬拉,有時又要捱打。當佢哋病嘅時候,仲冇人會照顧佢哋添。班男仔唯有靠揸兜乞食得返嚟嘅少少錢過活,有時亦都會賣啲膠品同舊嘢賺返少少錢。有時第二啲流浪漢會嚟撩交打,爭地頭,生活就更加辛苦。

Strata vivo estis malfacila kaj la plej multo de la knaboj luktis ĉiutage nur por akiri manĝon. Foje ili estis arestitaj, foje batitaj. Kiam ili estis malsanaj, estis neniu por helpi. La grupo dependis de la malmulta mono, kiun ili akiris de almozpetado, kaj de vendado de plastoj kaj aliaj reciklado. La vivo estis eĉ pli malfacila pro bataloj kun rivalaj grupoj, kiuj volis regi partojn de la urbo.


有一日,瑪哥威正喺度抄緊垃圾桶,佢搵到本甩皮甩骨嘅故仔書,就吹走咗書上面嘅塵,放入佢嘅袋度。以後每日得閒嘅時候,佢都會攞本書出嚟睇圖畫,只可惜佢睇唔明上面嘅文字。

Iun tagon, dum Magozwe trarigardis la rubujojn, li trovis malnovan ĉifonan rakontolibron. Li purigis la malpuraĵon de ĝi kaj metis ĝin en sian sakon. Ĉiutage poste li elprenis la libron kaj rigardis la bildojn. Li ne sciis kiel legi la vortojn.


啲圖畫講嘅係一個男仔大個成為飛機師嘅故仔。瑪哥威有時會發白日夢想象自己都成為飛機師。有時,佢仲會想象自己就係故仔入面嘅男仔。

La bildoj rakontis la historion de knabo, kiu fariĝis piloto. Magozwe revus esti piloto. Foje, li imagis, ke li estas la knabo en la rakonto.


有一日,天氣好凍,瑪哥威企喺街頭乞食。一個男人走過嚟,同佢打招呼,就話:「你好,我叫湯瑪斯。我喺呢度左近打工,你得閒可以去嗰便攞啲嘢食。」佢指住間藍頂黃牆嘅大屋,「我希望你唔會嫌棄,去嗰便攞啲嘢食啦!」瑪哥威睇咗吓個男人,又睇咗吓間屋,就話:「或者啦!」然之後佢就走開咗嘞。

Malvarmis kaj Magozwe staris sur la vojo almozpetante. Viro iris al li. “Saluton, mi estas Tomaso. Mi laboras proksime ĉi tie, en loko, kie vi povas havi ion por manĝi,” diris la viro. Li indikis flavan domon kun blua tegmento. “Mi esperas, ke vi iros tien por iom manĝi?” li demandis. Magozwe rigardis la viron, kaj poste la domon. “Eble,” li diris, kaj foriris.


跟住落嚟嘅幾個月,班流浪男仔慢慢識咗湯瑪斯。佢好鍾意同人傾偈,特別係啲無家可歸嘅人。湯瑪斯會聽人哋講自己嘅經歷。佢雖然睇落去好嚴肅,但係非常之有耐心、有禮貌,尊重他人。班男仔開始每逢中午就去藍頂黃牆屋度搵嘢食。

Dum la sekvaj monatoj, la senhejmaj knaboj kutimis vidi Tomason. Li ŝatis paroli kun homoj, precipe homoj surstrate. Tomaso aŭskultis la rakontojn pri la vivoj de homoj. Li estis serioza kaj pacienca, neniam malĝentila aŭ senrespekta. Iuj el la knaboj komencis iri al la flava kaj blua domo por manĝi tagmeze.


有日,瑪哥威正坐喺行人路上面睇故仔書,湯瑪斯就坐低喺隔籬。湯瑪斯問佢:「呢本書講咩嘢故仔呢?」瑪哥威答佢就話:「係一個男仔成為飛機師嘅故仔。」湯瑪斯又問佢:「男仔叫咩嘢名呢?」瑪哥威好細聲噉就話:「我唔知呀,我都唔識字。」

Magozwe sidis sur la trotuaro rigardante sian bildlibron, kiam Tomaso sidiĝis apud li. “Pri kio temas la rakonto?” demandis Tomaso. “Temas pri knabo, kiu fariĝas piloto,” respondis Magozwe. “Kiel nomiĝas la knabo?” demandis Tomaso. “Mi ne scias, mi ne scias legi,” diris Magozwe mallaŭte.


當佢哋再次見面嘅時候,瑪哥威開始同湯瑪斯講自己嘅經歷,佢叔叔係點樣對待佢,佢又係點樣逃離佢叔叔屋企。湯瑪斯乜都冇講,亦都冇講瑪哥威應該點做,但係佢成日都會好留心噉樣聽佢講嘢。有時佢哋會一路喺藍頂黃牆屋度食嘢,一路傾吓偈。

Kiam ili renkontiĝis, Magozwe komencis rakonti sian propran historion al Tomaso. Ĝi estis la rakonto de lia onklo kaj kial li forkuris. Tomaso ne multe parolis, kaj li ne diris al Magozwe kion fari, sed li ĉiam aŭskultis atente. Foje ili parolis dum ili manĝis ĉe la domo kun la blua tegmento.


瑪哥威十歲生日嗰陣時,湯瑪斯送咗本新故仔書俾佢,書入面係講一個鄉下男仔成為足球員嘅故仔。湯瑪斯講過好多次呢個故仔俾瑪哥威聽。有一日,湯瑪斯就話:「我覺得你應該去返學,去識字。你覺得呢?」湯瑪斯就話佢知道一個地方,可以俾細蚊仔住喺嗰便返學。

Proksime al la deka naskiĝtago de Magozwe, Tomaso donis al li novan rakontolibron. Ĝi estis rakonto pri vilaĝa knabo, kiu kreskis esti fama futbalisto. Tomaso legis tiun rakonton al Magozwe multfoje, ĝis unu tago li diris, “Mi pensas, ke venis la tempo, por vi iri al lernejo kaj lerni kiel legi. Kion vi pensas?” Tomaso klarigis, ke li scias pri loko, kie infanoj povas loĝi kaj iri al lernejo.


瑪哥威諗諗吓去新地方生活,返學。但係,如果佢阿叔講得啱呢,如果佢真係蠢到學乜都冇用嘅話點算呀?如果喺新地方,佢又要捱打嘅話點算呀?佢有少少驚,心諗:「可能我整定要瞓街㗎。」

Magozwe pensis pri ĉi tiu nova loko, kaj pri irado al lernejo. Kaj kio se lia onklo pravus kaj li estus tro stulta por lerni ion ajn? Kio se ili batus lin ĉe ĉi tiu nova loko? Li timis. “Eble estas pli bone resti loĝanta sur la strato,” li pensis.


佢將自己嘅諗法話俾咗湯瑪斯聽。湯瑪斯對佢循循善誘,終於說服咗佢,喺新地方生活一定會更加好。

Li dividis siajn timojn kun Tomaso. Post iom da tempo la viro trankviligis la knabon, ke la vivo povus esti pli bona ĉe la nova loko.


瑪哥威搬到咗新屋企,新屋企嘅屋頂係綠色嘅。佢同兩個男仔住埋同一間房。間屋入面一共仲有十個細蚊仔。同佢哋一齊住嘅係思思阿姨同佢老公,仲有三隻狗,一隻貓,一隻老山羊。

Kaj tiel Magozwe translokiĝis en ĉambron en domo kun verda tegmento. Li dividis la ĉambron kun du aliaj knaboj. Entute estis dek infanoj loĝantaj en tiu domo. Kune kun onklino Cissy kaj ŝia edzo, tri hundoj, kato, kaj maljuna kapro.


瑪哥威開始讀書,佢遇到唔少困難,好難先趕上班同學,有時佢幾乎想要放棄。但係佢每次諗返故仔書入面嘅飛機師同足球員,佢都會堅持落嚟,就好似佢哋一樣。

Magozwe komencis lernejon kaj ĝi estis malfacila. Li havis multon por lerni post malfrua komenco. Foje li volis rezigni. Sed li pensis pri la piloto kaj la futbalisto en la rakontolibroj. Kiel ili, li ne rezignis.


有一日,瑪哥威正喺間藍頂屋後院度睇緊書,湯瑪斯就嚟到坐喺隔籬。湯瑪斯問佢:「呢本書講咩嘢故仔呢?」瑪哥威答佢就話:「係一個男仔成為老師嘅故仔。」湯瑪斯又問佢:「個男仔叫咩嘢名呢?」瑪哥威笑笑口噉話:「佢叫瑪哥威。」

Magozwe sidis en la korto ĉe la domo kun la verda tegmento, legante rakontolibron de la lernejo. Tomaso venis kaj sidis apud li. “Pri kio temas la rakonto?” demandis Tomaso. “Temas pri knabo, kiu fariĝas instruisto,” respondis Magozwe. “Kiel nomiĝas la knabo?” demandis Tomaso. “Li nomiĝas Magozwe,” diris Magozwe ridetante.


Verkita de: Lesley Koyi
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: dohliam
Laŭtlegita de: Zoe Lam
Lingvo: ĉina (kantona)
Nivelo: 5-a nivelo
Fonto: Magozwe el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 5-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on