Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

星卑桂亞 Simbegwire

Verkita de Rukia Nantale

Ilustrita de Benjamin Mitchley

Tradukita de dohliam

Laŭtlegita de Zoe Lam

Lingvo ĉina (kantona)

Nivelo 5-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton

Legrapideco

Aŭtomate ludi la rakonton


星卑桂亞嘅媽咪過身嘅時候,佢非常之傷心。星卑桂亞嘅爹哋盡咗全力照顧佢。過咗一排之後,佢哋就慢慢開心返,習慣咗冇星卑桂亞媽咪嘅生活。每日朝早,佢哋坐埋一齊,傾吓嚟緊呢日做乜。每日夜晚黑,佢哋一齊煮飯,然之後一齊洗碗,星卑桂亞嘅爹哋仲會教佢做功課添。

Kiam la patrino de Simbegwire mortis, ŝi ege malĝojis. La patro de Simbegwire faris laŭeble plej bone por varti sian filinon. Malrapide ili eklernis kiel denove senti sin feliĉaj, sen la patrino de Simbegwire. Ĉiumatene ili sidiĝis kaj parolis pri la venonta tago. Ĉiuvespere ili kune preparis vespermanĝon. Post kiam ili lavis la manĝilaron, la patro de Simbegwire helpis ŝin fari sian hejmtaskon.


有一日,星卑桂亞嘅爹哋晏啲先返到屋企。佢一入門口就叫道:「乖囡,你喺邊度呀?」星卑桂亞走出嚟迎接爹哋。但佢突然間停低咗,因為佢見到爹哋拖緊第二個女人隻手。爹哋笑住話:「阿女呀,嚟吖,我同你介紹一個好特別嘅人,佢叫做阿妮塔。」

Iun tagon, la patro de Simbegwire malfrue revenis hejmen. “Kie vi estas, mia infano?” li vokis. Simbegwire kuris al sia patro. Ŝi haltis senmove, kiam ŝi vidis ke li tenas la manon de iu virino. “Mi volas, ke vi renkontu iun specialan, mia infano. Jen Anita,” li diris ridete.


阿妮塔同星卑桂亞打咗招呼話:「你好,星卑桂亞!你爹哋同我講咗好多有關你嘅嘢。」佢冇同星卑桂亞微笑,亦都冇拖佢隻手。星卑桂亞嘅爹哋好開心,佢高高興興噉樣同佢講,如果佢哋三個人住埋一齊,一定會好幸福嘅。爹哋同星卑桂亞就話:「囡囡呀,我希望你可以接受阿妮塔成為你嘅媽咪。」

“Saluton Simbegwire, via patro diris multe al mi pri vi,” diris Anita. Sed ŝi nek ridetis, nek prenis la manon de la knabino. La patro de Simbegwire ĝojis kaj ekscitiĝis. Li parolis pri la estonteco, kiam ili tri kune vivos, kaj kiel bona estos ilia vivo. “Mia infano, mi esperas ke vi akceptos Anita kiel patrinon,” li diris.


星卑桂亞嘅生活變咗。佢每日朝早冇時間陪爹哋坐喺一齊傾偈。阿妮塔叫星卑桂亞做好多家務,星卑桂亞每日夜晚黑都癐拉拉,根本就冇時間做功課啦。佢一食完晚飯就瞓咗覺。唯一可以安慰吓佢就係媽咪留俾佢嘅彩色毛氈。星卑桂亞嘅爹哋似乎冇意識到個女一啲都唔開心。

La vivo de Simbegwire ŝanĝiĝis. Ŝi ne plu havis tempon por sidi matene kun sia patro. Anita donis tiom da hejmtaskoj al ŝi, ke ŝi estis tro laca por fari siajn lernejajn taskojn vespere. Post la vespermanĝo ŝi tuj enlitiĝis. Ŝia sola konsolo estis ŝia kolora lankovrilo, kiun ŝia patrino donis al ŝi. La patro de Simbegwire ŝajne ne rimarkis, ke lia filino malĝojas.


過咗幾個月,星卑桂亞嘅爹哋同佢講,佢要出埠一排。佢就話:「我要出差,我相信你哋會互相照顧對方嘅。」星卑桂亞耷低頭,但佢嘅爹哋都冇留意到。阿妮塔乜都冇講,佢都唔係幾開心。

Post kelkaj monatoj la patro de Simbegwire diris al ili ke li foriros iom da tempo. “Mi devas vojaĝi por mia laboro,” li diris. “Sed mi scias ke vi ambaŭ prizorgos unu la alian.” La vizaĝo de Simbegwire malridetis, sed ŝia patro ne rimarkis pri tio. Anita nenion diris. Ankaŭ ŝi ne ĝojis.


星卑桂亞嘅生活變得更加慘嘞。如果星卑桂亞未做完家務,又或者佢講些少抱怨嘅說話,阿妮塔就會打佢。夜晚黑,阿妮塔多數都會食晒所有嘅餸菜,淨留低少少餸頭餸尾俾星卑桂亞食。每日夜晚黑,星卑桂亞都會喊住瞓著,佢只能緊緊抱住嗰條媽咪留低俾佢嘅毛氈。

La situacio malboniĝis por Simbegwire. Se ŝi ne finfaris siajn taskojn, aŭ ŝi plendis iomete, Anita batis ŝin. Kaj dum la vespermanĝo, la virino manĝis la plejparton de la manĝaĵo, lasante nur kelkajn restaĵojn por Simbegwire. Ĉiuvespere Simbegwire ploris, ĝis ŝi ekdormis, brakumanta la lankovrilon de sia patrino.


一日朝早,星卑桂亞晏咗起身。阿妮塔大聲鬧佢:「你個死懶鬼!」佢由床上拉咗星卑桂亞落嚟。條毛氈唔小心勾到一粒釘仔上面,搣爛咗。

Iun matenon Simbegwire malfrue ellitiĝis. “Vi estas pigrulino!” Anita kriis. Ŝi eltiris Simbegwire el la lito. La valora lankovrilo kroĉiĝis sur najlo kaj duoniĝis.


星卑桂亞超唔開心,佢決定離家出走。佢帶住條毛氈嘅碎片,包咗少少嘢食,沿住爹哋出差嘅路線離開咗屋企。

Simbegwire malĝojegis. Ŝi decidis forkuri de sia hejmo. Ŝi prenis la pecojn de la lankovrilo de sia patrino, pakis iom da manĝaĵo kaj foriris el la domo. Ŝi sekvis la vojon, kiun prenis ŝia patro.


天黑咁滯,星卑桂亞搵到棵生住喺小溪一邊嘅樹。佢爬咗上樹,喺樹枝上面瞓低。佢一路唱歌,一路慢慢瞓著咗:「媽咪,媽咪,媽咪,你離開咗我,離開咗我再又唔返嚟。爹哋再又唔愛我。媽咪,你幾時返嚟,你離開咗我……」

Kiam vesperiĝis, ŝi surgrimpis altan arbon apud rivereto kaj pretigis liton por si mem en la branĉoj. Dormonte, ŝi kantis, “Panjo, panjo, panjo, vi forlasis min. Vi forlasis min kaj neniam revenis. Paĉjo ne plu amas min. Panjo, kiam vi revenos? Vi forlasis min.”


第二日朝早,星卑桂亞又唱咗呢首歌嚟。左近有班女人嚟到溪水邊洗衫,佢哋聽到樹上面傳嚟嘅歌聲,以為係風穿過樹葉嘅聲音啫,於是乎就冇擺喺心度,繼續洗衫。但係其中有個女人留心聽住呢首歌。

La sekvan tagon Simbegwire kantis la kanton denove. Kiam la virinoj venis por lavi siajn vestaĵojn en la rivereto, ili aŭdis la malfeliĉan kanton, kiu eliris de la alta arbo. Ili kredis, ke tio estas nur la vento, kiu susuras en la folioj, kaj daŭre faras sian laboron. Sed unu el la virinoj aŭskultis atente la kanton.


嗰個女人擔高個頭望住棵樹上面。當佢見到星卑桂亞同佢條彩色毛氈嘅時候,佢嚇咗一跳:「星卑桂亞,我大佬個女!」其他女人又放低咗手中嘅嘢,幫星卑桂亞由樹上面爬返落嚟。佢姑姑緊緊抱住佢,儘量安慰佢。

Tiu virino suprenrigardis en la arbon. Kiam ŝi vidis la knabinon kaj la pecojn de la kolora lankovrilo, ŝi ekkriis, “Simbegwire, infano de mia frato!” La aliaj virinoj haltigis la lavadon kaj helpis Simbegwire grimpi malsupren el la arbo. Ŝia onklino brakumis la knabineton kaj klopodis konsoli ŝin.


星卑桂亞嘅姑姑帶住佢返去自己屋企。佢幫星卑桂亞煮咗好好味嘅餸菜,又幫佢鋪咗張床,等佢𢫏住媽咪條毛氈瞓覺。嗰日夜晚黑,星卑桂亞又喊住瞓著咗。不過呢次係心安嘅眼水。佢知道佢姑姑會照顧佢。

La onklino de Simbegwire portis la infanon al sia hejmo. Ŝi donis varman manĝaĵon kaj enlitigis ŝin per la kovrilo de ŝia patrino. Tiu nokto Simbegwire ploris, ĝis ŝi ekdormis. Sed tiuj estis larmoj de malŝarĝiĝo. Ŝi sciis, ke ŝia onklino vartos ŝin.


星卑桂亞嘅爹哋返到屋企,就發現星卑桂亞間房度空寥寥嘅。佢心情好沉重,就問阿妮塔發生咗咩事。阿妮塔話星卑桂亞離家出走咗。佢解釋道:「我淨係想佢尊敬吓我,但係我可能嚴格咗少少。」星卑桂亞嘅爹哋走咗出門,沿住小溪水去搵星卑桂亞。最屘佢去咗妹妹條村,想問吓佢有冇見過星卑桂亞。

Kiam la patro de Simbegwire revenis hejmen, li trovis ke ŝia ĉambro estas malplena. “Kio okazis, Anita?” li demandis pezkore. La virino klarigis ke Simbegwire jam forkuris. “Mi nur volis ke ŝi respektu min,” ŝi diris. “Sed eble mi tro severis.” La patro de Simbegwire foriris el la domo kaj iris en la direkto de la rivereto. Li daŭre iris al la vilaĝo de sia fratino por sciiĝi, ĉu ŝi vidis Simbegwire.


星卑桂亞正喺度同佢表兄弟姊妹一齊玩,但佢突然間見到遠處嘅爹哋。佢好驚爹哋會嬲,於是乎就走到間屋入面匿埋。但係爹哋搵到佢,同佢講:「星卑桂亞,你自己搵到咗一個好完美嘅媽咪,佢又錫你又理解你。我為你感到驕傲,我好錫你。」佢哋商量咗之後就決定星卑桂亞可以同姑姑一齊住,想住幾耐就可以住幾耐。

Simbegwire ludis kun siaj kuzoj, kiam ŝi vidis malproksime sian patron. Ŝi timis ke li eble koleras, do ŝi kuris en la domon por kaŝi sin. Sed ŝia patro iris al ŝi kaj diris, “Simbegwire, vi jam trovis perfektan patrinon por vi mem. Iu, kiu amas vin kaj komprenas vin. Mi fieras pri vi kaj mi amas vin.” Ili konsentis ke Simbegwire restu kun sia onklino tiom longe, kiom ŝi volos.


星卑桂亞嘅爹哋每日都嚟探佢。有一日,佢同阿妮塔一齊嚟探佢。阿妮塔同星卑桂亞伸出咗隻手,佢喊住話:「我好對唔住你,小囡囡,我錯咗,你可唔可以再俾次機會我呀?」星卑桂亞望咗吓爹哋,見到佢憂愁嘅面色。佢向前行咗一步,抱住咗阿妮塔。

Lia patro vizitis ŝin ĉiutage. Fine li venis kune kun Anita. Ŝi etendis sin kaj prenis la manon de Simbegwire. “Mi tre bedaŭras, mia etulo, mi eraris,” ŝi kriis. “Ĉu vi jam permesos min reprovi?” Simbegwire rigardis sian patron kaj lian maltrankvilan vizaĝon. Tiam ŝi paŝis malrapide antaŭen kaj ĉirkaŭbrakis Anita.


過咗幾日,阿妮塔邀請星卑桂亞,姑姑同姑姑嘅細路仔一齊嚟佢屋企食飯。呢餐真係好豐富呀!同埋嗰啲都係星卑桂亞最鍾意食嘅嘢,人人都食到津津有味添。食完飯,大人响屋企入面傾偈,班細路仔出到外面玩。星卑桂亞覺得好開心,自己變得更加勇敢嘞。佢決定冇幾耐以後就要返到屋企,同自己嘅爹哋、後母一齊住。

La sekvan semajnon Anita invitis Simbegwire, kune kun ŝiaj kuzoj kaj onklino, al la domo por manĝi. Kia manĝego ĝi estis! Anita pretigis ĉiujn el la plej amataj manĝaĵoj de Simbegwire, kaj ĉiuj manĝis ĝis sato. Poste la infanoj ludis, dum la plenkreskuloj diskutis. Simbegwire sentis sin feliĉa kaj kuraĝa. Ŝi decidis ke post nelonge ŝi revenos hejmen por vivi kune kun sia patro kaj duonpatrino.


Verkita de: Rukia Nantale
Ilustrita de: Benjamin Mitchley
Tradukita de: dohliam
Laŭtlegita de: Zoe Lam
Lingvo: ĉina (kantona)
Nivelo: 5-a nivelo
Fonto: Simbegwire el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 5-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on