Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Umbhongolo, Usana Olusisimanga Azeninfano

Verkita de Lindiwe Matshikiza

Ilustrita de Meghan Judge

Tradukita de Nana Zajiji

Lingvo kosa

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Yabayintombazana encinane eyabona umbono omangalisayo usondela.

Estis knabineto kiu unue vidis la misteran formon en la malproksimo.


Uthe xa ukufutshane, intomabazana yabona ukuba ngumama okhulelweyo.

Kiam la formo proksimiĝis, ŝi vidis ke ĝi estas tre graveda virino.


Yathi ithandabuza injalo, yaqweba isibindi yaya kuye umama okhulelweyo.

Sinĝena sed kuraĝa, la knabineto proksimiĝis al la virino. “Ni devas teni ŝin kun ni,” la popolo de la knabineto decidis. “Ni gardos ŝin kaj ŝian infanon sekure.”


Usana lwakhawuleza ukuza emva koko. Wonke umntu wayefuna ukuncedisa.

La infano baldaŭ ekvenis. “Puŝu!” “Alportu kovrilojn!” “Akvo!” “Puuuuuŝŝŝŝŝuuu!!!”


Kodwa bathi abantu bakubona usana, batsiba bonke kukothuka. “Imbhongolo?!”

Sed kiam ili vidis la infaneton, ĉiuj saltis malantaŭen ŝokite. “Azeno?!”


Baqala baphikisana. “Besithe sizomkhusela umama kunye nosana. Kufuneka senze njalo,” kwatsho abathile. “Kodwa bazosiphathela amashwa!” kwatsho abanye.

Ĉiuj ekdisputis. “Ni diris ke ni gardus la patrinon kaj la infanon sekure, kaj tion ni faros,” diris iuj. “Sed ili alportos al ni malbonŝancon!” diris aliuloj.


Wazibona eyedwa kwakhona umama. Wayexakiwe ukuba uzoluthini olusana olusisimanga kangaka. Wayengazi nokuba makazithini yena kuqala.

Kaj tiel la virino trovis sin sola denove. Ŝi demandis sin, kion ŝi faru kun tiu stranga infano. Ŝi demandis sin, kion ŝi faru kun si mem.


Kodwa ekugqibeleni, walwamkela usana lwakhe. Intokunayo, ukuba usana lwaluye lwahlala luluncinci lunjalo, izinto ngezingazange zijike.

Sed finfine ŝi devis akcepti ke li estas ŝia infano kaj ŝi estas lia patrino.


UMbhongolo olusana wakhula, wakhula wade wangalingani kumama emqolo. Wathi noba ezama kangakanani, wangakwazi ukuziphatha ngendlela eqhelekileyo yabantu.

Nu, se la infano restis same malgranda, ĉio eble okazus alie. Sed la azeninfano grandiĝis kaj grandiĝis, ĝis li ne plu trovis lokon sur la dorso de sia patrino. Kaj kiom ajn li klopodis, li ne povis konduti sin kiel homo. Lia patrino estis ofte laca kaj ĉagrenita. Iufoje ŝi devigis lin fari bestan laboron.


Umsindo wazala ngaphakathi kuMbhongolo.

Konfuzo kaj kolero kreskiĝis en Azeno. Li ne faru ĉi tion kaj li ne faru tion ĉi. Li ne kondutu sin tiel kaj li ne kondutu sin tiel. Li tiel koleriĝis ke iutage li piedbatis sian patrinon al la tero.


Emva koko uMbhongolo wathi shu ziintloni. Wabaleka ngokukhawuleza, wemka.

Azeno pleniĝis de honto. Li forkuris tiom malproksimen kaj tiom rapide kiom li povis


Ubaleke kwade kwabasebusuku, waziqonda ukuba ulahlekile.

Kiam li ĉesis kuri, estis jam nokto, kaj Azeno perdiĝis. “I-a?” li flustris al la mallumo. “I-a?” ĝi resonis al li. Li estis sola. Li buklis sin strikte en pilkoformo kaj eniris profundan kaj maltrankvilan dormadon.


Uthe xa evuka uMbhongolo wabona ixhego angalaziyo limjongile. Walijonga naye emehlweni waziva efikelwa yintwana yethemba.

Azeno vekiĝis kaj vidis strangan maljunulon, kiu fikse rigardis lin desupre. Li rigardis en la okulojn de la maljunulo kaj eksentis iom da espero.


UMbhongolo wahamba wayohlala nalo ixhego. Ixhego lamfundisa iindlela ngeendlela zokuphila. UMbhongolo waphulaphula, wafunda lukhulu. Nexhego nalo lafunda kuMbhongolo. Bahlala kamnandi bencedisana bonwabile.

Azeno restis kun la maljunulo, kiu instruis lin pri multaj diversaj manieroj vivteni sin. Azeno aŭskultis kaj lernis, samkiel la maljunulo. Ili helpis unu la alian, kaj ili kune ridis.


Kuthe ngenye intseni, ixhego lacela uMbhongolo ukuba aliqabelise phezu kwentaba.

Iun matenon la maljunulo petis Azeno-n porti lin al montopinto.


Bathe xa bephezulu, phakathi kwamafu, bozela balala. UMbhongolo waphupha ngathi umama wakhe uyagula, uyambiza.

Alte inter la nuboj ili dormiĝis. Azeno sonĝis, ke lia patrino malsanas kaj vokis lin. Kaj tiam li vekiĝis…


Xa evuka, amafu abe enyamalele nomhlobo wakhe, ixhego naye enyamalele.

… la nuboj estis malaperintaj, kune kun lia amiko, la maljunulo.


UMbhongolo wayazi into ekufuneka eyenzile.

Azeno finfine sciis, kion fari.


Wemka wayofuna umama wakhe. Wamfumana eyedwa elilela usana lwakhe olulahlekileyo. Xa bebonana, baqala ngokujongana ithuba elide. Emva koko bawolana ngamandla.

Azeno trovis sian patrinon, solan kaj funebrantan sian perditan infanon. Ili fikse rigardis unu la alian longtempe. Kaj tiam forte brakumis unu la alian.


Ngoku uMbhongolo, usana olusisimanga benomama sebefunde izifundo ezininzi ngendlela yokuphila kamnandi kunye. Ngokuya kusiya nezinye iintsapho nazo zithoba umxhelo.

La azeninfano kaj lia patrino kreskis kunen kaj trovis multajn manierojn vivi kune. Iom post iom aliaj familioj ekloĝis ĉirkaŭe.


Verkita de: Lindiwe Matshikiza
Ilustrita de: Meghan Judge
Tradukita de: Nana Zajiji
Lingvo: kosa
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Donkey Child el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on