Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

USikhukhukazi noKhozi Kokino kaj Aglo

Verkita de Ann Nduku

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Bukiwe Tiyane

Lingvo kosa

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Kudaladala, uSikhukhukazi noKhozi babengabahlobo. Babephila ngoxolo nazo zonke ezinye iintaka. Akukho namnye owayekwazi ukubhabha kubo.

Iam Kokino kaj Aglo estis amikoj. Ili vivis en paco kun ĉiuj aliaj birdoj. Neniu el ili sciis flugi.


Ngenye imini, kwakukho indlala emhlabeni. UKhozi kwafuneka ahambe umgama omde ukuze afumane ukutya. Wabuya edinwe kakhulu. “Kumele kubekho indlela elula yokuhambahamba!” watsho uKhozi.

Iun tagon regis malsato en la lando. Aglo devis paŝi tre malproksimen por trovi manĝaĵon. Ŝi revenis tre laca. “Devas esti pli facila maniero vojaĝi!” diris Aglo.


Emva kokulala kamnandi ebusuku, uSikhukhukazi wabanombono okrelekrele. Waqalisa ukuqokelela iintsiba eziwe kwiintaka zonke ezingabahlobo babo. “Masizithungeni zonke sizithungele phezu kwentsiba zethu,” watsho. “Mhlawumbi lo nto ingenza kubelula ukuhambahamba.”

Post bona dormo Kokino havis brilan ideon. Ŝi komencis kolekti la falintajn plumojn el ĉiuj siaj birdaj amikoj. “Ni kudru ilin kunen super niaj propraj plumoj,” ŝi diris. “Eble tio faros vojaĝi pli facila afero.”


UKhozi yayinguye yedwa onenaliti elalini, ngoko wala ukuthunga. Wazenzela amaphiko amabini amahle waze wabhabha phezu koSikhukhukazi. USikhukhukazi waboleka inaliti kodwa wakhawuleza wadinwa kukuthunga. Washiya inaliti phezulu kwekhadibhodi waya ekhitshini eyolungiselela abantwana bakhe into yokutya.

Aglo estis la sola en la vilaĝo kun kudrilo, do ŝi komencis kudri unue. Ŝi faris al si paron da belaj flugiloj kaj flugis alta super Kokino. Kokino prunteprenis la kudrilon, sed ŝi baldaŭ laciĝis pri kudrado. Ŝi lasis la kudrilon sur la ŝranko kaj iris en la kuirejon por prepari manĝaĵon por siaj infanoj.


Kodwa ezinye iintaka zazimbonile uKhozi wabhabha emkisela. Zacela uSikhukhukazi aziboleke inaliti ukuze zizenzele amaphiko nazo. Kungekudala kwakukho iintaka ezazibhabha esibhakabhakeni sonke.

Sed la aliaj birdoj vidis Aglon flugi for. Ili petis Kokinon prunti al ili la kudrilon por fari flugilojn ankaŭ por ili mem. Baldaŭ birdoj flugis ĉie supre en la ĉielo.


Xa intaka yokugqibela yayibuyisa inaliti ebiyibolekile, yafika uSikhukhukazi engekho. Ngoko abantwana bakhe bayithatha inaliti badlala ngayo. Xa bediniwe kukudlala, bayishiya inaliti esantini.

Kiam la lasta birdo redonis la pruntitan kudrilon, Kokino ne estis tie. Do ŝiaj infanoj prenis la kudrilon kaj ekludis kun ĝi. Kiam ili laciĝis pri la ludo, ili lasis la kudrilon en la sablo.


Emva kwemini, uKhozi wabuya. Wacela inaliti ukuze alungise ezinye iintsiba ezaxega kuhambo lwakhe. USikhukhukazi wajonga ekhabhathini. Wajonga ekhitshini. Wajonga eyadini. Kodwa inaliti yayingafumaneki ndawo.

Poste tiun posttagmezon, Aglo revenis. Ŝi petis la kudrilon por ripari iujn plumojn kiuj malfiksiĝis sur ŝia vojaĝo. Kokino rigardis la ŝrankon. Ŝi rigardis en la kuirejon. Ŝi rigardis en la korton. Sed la kudrilo troviĝis nenie.


“Ndinike nje usuku,” uSikhukhukazi wacenga uKhozi. “Emva koko ungalilungisa iphiko lakho wabhabhe uyokufuna ukutya kwakhona.” “Usuku olunye nje,” watsho uKhozi. “Ukuba awuyifumani inaliti, kuza kufuneka undinike elinye lamantshontsho wakho njengentlawulo.”

“Nur donu al mi tagon,” Kokino petegis Aglon. “Tiam vi povos ripari vian flugilon kaj flugi por akiri manĝaĵon denove.” “Nur unu tagon pli,” diris Aglo. “Se vi ne trovos la kudrilon, vi devos doni al mi unu el viaj idoj kiel pagon.”


Lathi lakufika uKhozi ngengomso, wafika uSikhukhukazi eqhwaya esantini kodwa ingekho inaliti. Ngoko uKhozi wabhabhela ezantsi ngokukhawuleza wanqakula elinye lamantshontsho. Wamka nalo. Ukusukela emva kwalo nto, nanini na uKhozi luvela, ufika uSikhukhukazi eqhwaya esantini efuna inaliti.

Kiam Aglo venis la venontan tagon, ŝi trovis Kokinon skrapantan en la sablo, sed neniu kudrilo. Do Aglo flugis tre rapide kaj kaptis unu el la idoj. Ŝi forportis ĝin. Ĉiam post tiam, kiam ajn Aglo aperas, ŝi trovas Kokinon skrapantan en la sablo por la kudrilo.


Xa isithunzi sikaKhozi siwela emhlabeni, uSikhukhukazi ulumkisa amantshontsho wakhe. “Sukani kumhlaba ongenanto nowomileyo.” Aze aphendule: “Asizozibhanxa. Siza kubaleka.”

Kiam la ombro de la flugilo de Aglo falas sur la kampo, Kokino avertas siajn idojn. “Eliru el la nuda kaj seka tereno.” Kaj ili respondas, “Ni ne estas malsaĝuloj. Ni kuros.”


Verkita de: Ann Nduku
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Bukiwe Tiyane
Lingvo: kosa
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Hen and Eagle el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on