Kaindi, kwakali mukwasyi wakali kukkala cakukkomana.
Iam estis feliĉa familio.
Tiibakali kulwana pe. Bakali kugwasya bazyali aŋanda akumuunda.
Ili neniam interbatalis. Ili helpis siajn gepatrojn hejme kaj kampe.
Pesi tiibakali kuzuminzyigwa kuswena munsi-munsi amulilo.
Sed ili ne rajtis proksimiĝi al fajro.
Bakali kubeleka milimo yoonse masiku. Nkaambo bakabambidwe aabunzuka.
Ili ĉiam devis nokte fari sian laboron. Ĉar ili estis faritaj el vakso.
Pesi umwi wabasankwa wakayandisisya kuti aunke muzuba.
Sed unu el la knaboj sopiris eliri en la sunlumon.
Bumwi buzuba kuyandisisya kwakakomena. Bapati bakwe basankwa bakamucenjezya…
Iun tagon la sopiro estis tro forta. Liaj fratoj avertis lin…
Pesi bakaccelwa. Wakeenzemuka muzuba lipya.
Sed jam estis tro malfrue! Li fluidiĝis pro la varmega suno.
Bana babunzuka bakausa kapati kubona mupati wabo kaenzemuka.
La vaksinfanoj tiel malĝojis vidi sian fraton forfandiĝi.
Pesi bakajana muzeezo. Bakabweza bunzuka bwakeenzemuka akubumba ciyuni.
Sed ili faris planon. Ili formis la fandiĝintan vakson kaj kreis birdon.
Bakabikka cibumbwa atala amulundu.
Ili transportis sian birdo-fraton supren al alta monto.
Nilyakazwa zuba, wakauluka kaimba nyimbo mumumuni wamafwumo-fwumo.
Kaj kiam la suno leviĝis, li forflugis kantante en la matenlumo.