Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Nozibele a Masusu Otatwe Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Chester Mwanza

Lingvo ĉitonga

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Ikaindi, basimbi botatwe bakaunkide kukutebba nkuni.

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


Oobo buzuba kwakali kupya kapati, aboobo, bakaunka kumulonga. Bakasobana akusamba mumeenda.

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


Nikwakatalika kusiya, bakatalika kujoka kumaanda kwabo.

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


Kabali afwaafwi akusika, Nozibele wakabikka kwaanza kwakwe munsingo. Wakaluba kalungu kakusama munsingo! “Ndalomba mundisindikile.” Pesi beenzyinyina bakati ciindi caunka kwasiya.

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


Mpoona, Nozibele wakajokela akukajana kalungu kakwe kamunsingo. Wakatalika kujokela kuŋanda. Mukubula coolwe, wakasweeka nkaambo kamudima.

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


Naakalangisya, wakabona mumuni kuzwa mukaanda. Wakeenda cakufwambaana akukonkomona amulyango.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


Wakanyandwa, niwakajuka mulyango, kwakazwa mubwa, “Uyanda nzi?” Nozibele wakati, “Ndazimina, aboobo ndiyanda busena bwakoona.” “Njila, biyo-biyo ndakuluma.” Nozibele wakanjila.

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


Mubwa wakati, “Ndijikile.” Nozibele wakati, “Seninga jikila mubwa mubuumi bwangu.” Mubwa wakati, “Kojika biyo-biyo ndakuluma.” Mpoona Nozibele wakajika zyakulya zyamubwa.

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


Mubwa wakati, “Kondiyalila bulo.” “Seninga yalide bulo bwamubwa,” wakaingula Nozibele. Mubwa wakati, “Koyala bulo biyo-biyo ndakuluma.” Mpoona Nozibele wakayala bulo.

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Mazuba oonse, wakali kujika, kupyaanga akuwaccila mubwa. Bumwi buzba, mubwa wakaambila Nozibele kuti uunka kukuswaya beenzyinyina. Wakalailila kuti milimo yoonse ibelekwe kataninga joka.

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


Mbwaakazwida biyo mubwa, Nozibele wakagusya masusu otatwe kumutwe wakwe akubikka lyomwe mujungusi abulo, limwi kunze aacijazyo, limwi muciba. Naakamana, wakatijila kuŋanda.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Mubwa naakajoka, wakayandaula Nozibele. “Nozibele uli kuli?” Susu lyakusaanguna lyakavwiila lilaamba “Ndili mujungusi abulo.” Susu lyabili lyakati, “Ndili kunze aacijazyo.” Lyatatu lyakati, “ndili momuno muciba.”

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


Nikwakainda ciindi, mubwa wakazyiba kuti Nozibele wakamucenga. Aboobo, wakatalika kumuccilila. Pesi bana bokwabo Nozibele bakaimikila kunzila azyisamu. Mpoona mubwa wakajoka katija kuumwa. Kuzwa buzuba oobo, kunyina naakabwenwe alimwi mubwa ooyu.

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Chester Mwanza
Lingvo: ĉitonga
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on