Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Nozibele le Meriri e Meraro Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Lorato Trok

Lingvo cvana

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Bogologolo tala basetsana ba bararo ba ne ba ya go rwalela dikgong.

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


Letsatsi le ne le fisa thata mme ba ya nokeng go ya go thuma. Ba ile ba tshameka monate, ba gasana ka metsi ba itumetse.

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


Fa ba tswa mo metsing, ba lemoga gore letsatsi le setse le phirimile. Ba itlhaganela go boela kwa motseng.

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


Fa ba le gaufi le gae Nozibele a itshwara molala. A lemoga gore o lebetse sebaga sa gagwe kwa nokeng. “A re boeleng morago ke a lo kopa” Nozibele a kopa ditsala tsa gagwe. Fela bona ba gana ba re ke bosigo.

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


Nozibele a boela morago a le esi.O ne a fitlhela sebaga sa gagwe mme a boela gae. Ka go ne go setse go fifetse, o ne a timelelwa ke tsela ya go ya gae.

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


Erile a sa le kgakajana, o ne a bona go tuka lebone mo ntlong nngwe. O ne a itlhaganelela kwa teng,mme a feta a kokota.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


O ile a makala fa mojako wa ntlo o bulwa ke ntšwa. “O batla eng fa?” Ga botsa ntšwa. “Ke timetse, mme ke batla lefelo la go robala” “Tsena, eseng jalo ke tla go loma!”, ga rialo ntšwa.

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


“Nkapeele dijo!” ga rialo ntšwa. “Fela ga ke isi ke apeele ntšwa dijo,” ga araba Nozibele. “Apaya, eseng jalo ke tla go loma!”, ga rialo ntšwa. Nozibele a apeela ntšwa dijo.

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


Mme ntšwa ya re, “mpaakanyetse bolao!” “Ga ke isi ke baakanyetse ntšwa bolao!”, ga araba Nozibele. “Mpaakanyetse bolao eseng jalo ke tla go loma!” ga rialo ntšwa. Nozibele a baakanyetsa ntšwa bolao.

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Nozibele o ne a tshwanetswe ke go apaya ,go feela le go tlhatswetsa ntšwa ka gale. Ka letsatsi lengwe ntšwa ya re “Nozibele gompieno ke tshwanetse go etela ditsala tsa me. Pele ga ke boa o be o feetse ntlo, o apeile dijo ebile o tlhatswitse dilo tsa me.”

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


Erile fa ntšwa e fetsa go tsamaya, Nozibele a ntsha meriri e meraro mo tlhogong ya gagwe. O ile a baya moriri wa ntlha ka fa tlase ga bolao. Wa bobedi ka mo morago ga setswalo. Mme wa boraro a o baya kwa lesakeng. Morago ga foo a sia ka lebelo le legolo a boela kwa gaabo.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Erile fa ntšwa e fitlha ya batlana le Nozibele. “Nozibele o ko kae?” ga goa ntšwa “Ke ka fa tlase ga bolao” ga araba moriri wa ntlha “Nozibele o fa kae?” ga goa ntšwa “Ke fano mo morago ga mojako” ga araba moriri wa bobedi “Nozibele o ko kae?” ntšwa ya goa gape “Ke ka fa lesakeng”, ga araba moriri wa boraro

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


Ntšwa ya lemoga gore Nozibele o e tsieditse. Ya tloga, ya tabogela kwa motsaneng go ya go batla Nozibele. Erile fa e fitlha kwa motseng ya fitlhela bomorwarraagwe Nozibele ba e letile ka dithupa tse dikgolo. E ne ya tshaba mme ya se ka ya tlhola e bonwa gape

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Lorato Trok
Lingvo: cvana
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on