Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Kungani imvubu ingena tinwele Tial hipopotamoj ne havas hararon

Verkita de Basilio Gimo, David Ker

Ilustrita de Carol Liddiment

Tradukita de Trust magagula, Mighty mhlanga

Lingvo svazia

Nivelo 2-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Ngalelinye lilanga Logwaja beka hamba ngale eceleni kwemfula.

Iun tagon Kuniklo marŝis laŭ la riverbordo.


Nemvubu beyikhona nayo, beyitihambela nje itiyalukela, idlana netjani lobuluhlata lobumnandzi.

Hipo ankaŭ estis tie, kie li promenis kaj manĝis iom da bongusta verda herbo.


Imvubu ayizange ibone kwekutsi logwaja ukhona naye,ngeliphutsa imvubu yanyatsela linyawo lalogwaja. Logwaja wamemeta watsi, “Wena Mvubu! Awuboni kwekutsi uyangenyatsela?”

Hipo ne vidis ke Kuniklo estis tie kaj ŝi senintence paŝis sur la piedo de Kuniklo. Kuniklo ekkriis al Hipo, “Vi, Hipaĉo! Ĉu vi ne vidis ke vi paŝas sur mia piedo?”


Yaticolisela iMvubu. ”Ngiyacolisa mngani wami. Angizange ngikubone. Ngicela ungicolele!” Logwaja akalalelanga watsetsisa iMvubu,”Wente ngemabomu! Ngaleliye lilanga utowubona! Utakubhadalela lokwentile.”

Hipo pardonpetis al Kuniklo, “Mi tre bedaŭras. Mi ne vidis vin. Mi petas vian pardonon!” Sed Kuniklo ne volis aŭskulti kaj li kriis al Hipo, “Vi faris tion intence! Iutage vi vidos! Vi pagos!”


Wasuka Logwaja wafuna umlilo wawutfola watsi, “Hamba uyoshisa Mvubu uma aphuma kuyodla tjani. Unginyatselile!” Umlilo waphendvula watsi, “Akunakinga Logwaja mgani wami.ngitokwenta njalo.”

Kuniklo iris trovi Fajron kaj diris, “Iru kaj bruligu Hipon, kiam ŝi elvenis de la akvo por manĝi herbon. Ŝi paŝis sur min!” Fajro respondis, “Neniu problemo, Kuniklo, mia amiko. Mi laŭ via demando faros.”


Kwatsi ngelikadze, Mvubu bekadla tjani kudze lena emfuleni “bhu” umlilo wavutsa waba lilangabi, lilangabi lashisa tinwele temvubu.

Poste Hipo estis manĝante herbon malproksime de la rivero, kiam, “Vus!” Fajro ekflamiĝis. La flamoj ekbruligis la hararon de Hipo.


Imvubu yacala yakhala yagijimela emantini. iMvubu yachubeka yakhala, “Tinwele tami tishiswe ngumlilo! Tonkhe, tinwele tami tonkhe tihambile! Tinwele tami letinhle!”

Hipo ekploris kaj kuris al la akvo. Ŝia hararo tute forbrulis per la fajro. Hipo senĉese kriis, “Mia hararo forbrulis en la fajro! Mia hararo estas forbrulinta! Mia bela hararo!”


Yingako imvubu ingahambeli kudze nemanti, kungenca yekwesabela kushiswa ngumlilo.Logwaja wajabula makabona imvubu isha, atsi,”Ngimtfolile”

Kuniklo ĝojis ke la hararo de Hipo estis forbrulinta. Kaj ĝis nun, pro timo de fajro, la hipopotamoj neniam iras malproksime de la akvo.


Verkita de: Basilio Gimo, David Ker
Ilustrita de: Carol Liddiment
Tradukita de: Trust magagula, Mighty mhlanga
Lingvo: svazia
Nivelo: 2-a nivelo
Fonto: Why hippos have no hair el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 2-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on