Na Khalai be dis. She be seven years. D meaning of her name na ‘good one’ for dem dialect, wen be Lubukusu.
Jen Khalai. Ŝi havas sep jarojn. Ŝia nomo signifas “la bonulo” en ŝia lingvo, la lubukusa.
Khalai wake up begin yan with orange tree. “Abeg orange tree, dey grow oo make we for dey lick plenty orange wen ripe.”
Khalai vekiĝas kaj parolas al la oranĝujo. “Oranĝujo, mi petas, kresku granda kaj donu al ni multe da maturaj oranĝoj.”
Khalai dey tricke go school. For road na so she go dey yan with grass. “Abeg oo grass, grow make u dey fresh and make u no die oo.”
Khalai piediras al la lernejo. Survoje ŝi parolas al la herbo. “Herbo, mi petas, kresku verda kaj ne sekiĝu.”
Khalai waka pass bush flower. “Abeg oo flower, make u grow fine fine oo make I for dey put you for hair.”
Khalai preterpasas sovaĝajn florojn. Floroj, mi petas, daŭre floru, tiel ke mi povos meti vin en mian hararon.
For school, Khalai go talk to tree wen dey center of compound. “Abeg oo tree, make ur branches dey spreed oo make we for fit dey siddon read under your shade oo.”
En la lernejo Khalai parolas al la arbo en la centro de la korto. “Arbo, mi petas, kreskigu grandajn branĉojn, tiel ke ni povas legi sub via ombro.”
Khalai dey yan to flower wen surround her school. “Abeg oo flower, make grow strong oo so yeye person no go fit enter our school.”
Khalai parolas al la arbedo, kiu ĉirkaŭas ŝian lernejon. “Mi petas, kresku forta kaj haltigu la malbonulojn enveni.”
Wen Khalai come back for school, she go look d orange tree come ask am, Your orange dem never ripe?”
Kiam Khalai revenas hejmen de la lernejo, ŝi vizitas la oranĝujon. “Ĉu viaj oranĝoj jam estas maturaj?” demandas Khalai.
“D orange dem still never ripe oo” hmmmn. “I go see you tomorrow oo orange tree,” “maybe tomorrow go beta and I fit get ripe orange for mysef!”
“La oranĝoj estas ankoraŭ verdaj,” Khalai suspiras. “Mi morgaŭ revidos vin, oranĝujo,” Khalai diras. “Eble tiam vi havos maturan oranĝon por mi!”