Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Sulo adayanya uxamwali na Moto Tial hipopotamoj ne havas hararon

Verkita de Basilio Gimo, David Ker

Ilustrita de Carol Liddiment

Tradukita de Little Zebra Books

Lingvo njungvea

Nivelo 2-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Pantsiku inango sulo akhazunga m’phepete mwa gombe, ndipo mbvuu ikhabzizungirambo icimbadya mauswa yakusvipirira m’phepete mwa gombe momwe mukhana sulomo.

Iun tagon Kuniklo marŝis laŭ la riverbordo.


Hipo ankaŭ estis tie, kie li promenis kaj manĝis iom da bongusta verda herbo.


Mbvuu iribe kuwona kuti sulo akhali m’phepete mule, na tenepo mbvuu idamuponda mwendo sulo. Ndipo sulo adalira, acipfuwula aciwuza mbvuu kuti: “Iwe mbvuu uli kuwona lini kuti uli kundiponda mwendo?”

Hipo ne vidis ke Kuniklo estis tie kaj ŝi senintence paŝis sur la piedo de Kuniklo. Kuniklo ekkriis al Hipo, “Vi, Hipaĉo! Ĉu vi ne vidis ke vi paŝas sur mia piedo?”


Ndipo mbvuu ire idamupepesa sulo iciti, “Pepa xamwali ndikhalibe kukuwona, ndikhululukirembo!” Ndipo sulo alibe kufuna kubva, ndipo sulo ule adauza mbvuu ire kuti, “Wandiponda utowa, dikhira, unidzawona ntsiku inango, undzakhaula.”

Hipo pardonpetis al Kuniklo, “Mi tre bedaŭras. Mi ne vidis vin. Mi petas vian pardonon!” Sed Kuniklo ne volis aŭskulti kaj li kriis al Hipo, “Vi faris tion intence! Iutage vi vidos! Vi pagos!”


N’cadidi sulo adayenda kukapangana uxamwali na moto aciti, “Udzayende kukatentha mbvuu ikadzabula kunja kudzadya mauswa thangwe idandiponda.” Ndipo xamwali moto ule adatawira aciti, “Inde xamwali sulo, ndinidzacita bzomwe walewabzo.”

Kuniklo iris trovi Fajron kaj diris, “Iru kaj bruligu Hipon, kiam ŝi elvenis de la akvo por manĝi herbon. Ŝi paŝis sur min!” Fajro respondis, “Neniu problemo, Kuniklo, mia amiko. Mi laŭ via demando faros.”


Mbvuu ire idayenda kukadya kutali na gombe, ndipo mwadzidzi moto udagaka uciyamba kutentha ukuse bwentse bwa mbvuu.

Poste Hipo estis manĝante herbon malproksime de la rivero, kiam, “Vus!” Fajro ekflamiĝis. La flamoj ekbruligis la hararon de Hipo.


Ndipo mbvuu idalira, icithawira m’madzi. Ndipo ukuse bwentse budamala kupsa na moto. Mbvuu idalira iciti, “Ukuse bwangu bwapsa na moto. Ukuse moto wanditenthera. Ukuse bwangu bwamala kupsa, ukuse bwangu bwa bwino-bwino.”

Hipo ekploris kaj kuris al la akvo. Ŝia hararo tute forbrulis per la fajro. Hipo senĉese kriis, “Mia hararo forbrulis en la fajro! Mia hararo estas forbrulinta! Mia bela hararo!”


Na tenepo, mbvuu imbabula lini kunja kugopa kupsa pomwe na moto. Sulo adakomedwa kwene-kwene pomwe mbvuu idapsa na moto, acilewa kuti, “Ndam’bwerezambo.”

Kuniklo ĝojis ke la hararo de Hipo estis forbrulinta. Kaj ĝis nun, pro timo de fajro, la hipopotamoj neniam iras malproksime de la akvo.


Verkita de: Basilio Gimo, David Ker
Ilustrita de: Carol Liddiment
Tradukita de: Little Zebra Books
Lingvo: njungvea
Nivelo: 2-a nivelo
Fonto: Why hippos have no hair el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 2-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on