Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Ohuŋumulira ewa nguhwa Ferioj kun avino

Verkita de Violet Otieno

Ilustrita de Catherine Groenewald

Tradukita de Beatres Nabune, Lwagala Wilson, Hamba Dinah

Lingvo njola

Nivelo 4-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Muhwana ni Mulongo ba menya mu hibuga ni saawe. Baali besunga ohuŋumula. Si huba ti abaana abamasemero baali baja mu huŋumula aye olw’ohuba baali baja huhyalira nguhwa waawe .

Odongo kaj Apiyo loĝis en la urbo kun sia patro. Ili antaŭĝojis la ferioperiodon. Ne nur pro la lernejo estis fermita, sed pro ili vizitis sian avinon. Ŝi loĝis en fiŝkaptista vilaĝo proksime al granda lago.


Muhwana ni Mulongo baali basangafu o’lwohuba baali baja ohyalira nguha waawe. Ehiire ko buhye batiine, bategeha emigugu jaawe eji baali ni baja hutiina ni najo. Si baŋenyuha hwiro olw’ohuba owiire woosi baali baŋaya hu bija ohuba mu luŋumulo.

Odongo kaj Apiyo estis ekscititaj, ĉar venis la tempo viziti sian avinon denove. La antaŭan nokton ili pakis siajn sakojn kaj pretiĝis por la longa vojaĝo al ŝia vilaĝo. Ili ne povis dormi kaj parolis la tutan nokton pri la ferio.


Mu mawiiwi,batagiha olugendo lwawe era bagendera mu motoka ya saawe. Ba fuga babita mu sosi, musolo ekambwe no mundimiro j’amajaani.

Frue la sekvan matenon, ili foriris vilaĝen en la aŭto de sia patro. Ili veturis preter montoj, sovaĝaj bestoj kaj teplantejoj. Ili kalkulis aŭtojn kaj kantis kantojn.


Ehiseera ni hyabitaŋo, abaana batagiha ohuŋenyuha olw’omudembo.

Post iom da tempo, la infanoj laciĝis kaj ekdormiĝis.


Saawe gabasisimusa ni benda ohwoleresa ewa nguhwa waawe. Baagaanaa nguhwa waawe Namulwa naŋumulira mu musaala.

Patro vekis Odongon kaj Apijon dum ili alvenis en la vilaĝon. Ili trovis Nyar-Kanyada, sian avinon, ripozantan sur mato sub arbo. Nyar-Kanyada en Luo, signifas ‘filino de la popolo de Kanyada’. Ŝi estis forta kaj bela virino.


Nguuhu gabakalimbusa mu nyumba era esangalo eri gaali ni n’alyo ng’olibonera hu hwemba n’mahina aga gaahina. Abejuhulu babe bamuŋambya ebirabo ebi baali ni nibamuleteaye ohuŋwa mu hibuga. Era hino bahihola n’esangaalo. Nga Muhwana amuloma ati, “Sooka wigule ehirabo hyange!” Ne eno Mulongo yeesi ati, “Ehirabo ehyange nje hyobe osooka!”

Nyar-Kanyada bonvenigis ilin en la domon kaj dancis ĉirkaŭ la ĉambro kantante kun ĝojo. Ŝiaj genepoj ĝojis doni al ŝi la donacojn, kiujn ili alportis de la urbo. “Unue malfermu mian donacon,” diris Odongo. “Ne, mia donaco unue!” diris Apiyo.


Nguhwa yawe ni gahena ohwigula ebirabo, gahena gasaaya hu bejuhulu babe nga olu obuwangwa waawe waali.

Post kiam ŝi malfermis la donacojn, Nyar-Kanyada benis siajn nepojn laŭ tradicia maniero.


Nga Muhwana ni Mulongo batula mu nyumba, batagiha ohuŋiima epuluguti n’enyuni.

Tiam Odongo kaj Apiyo iris eksteren. Ili postkuris papiliojn kaj birdojn.


Banina emisaala era bebbomba mu maaji genyanja.

Ili grimpis arbojn kaj plaŭdis en la akvon de la lago.


Aherema aŋa haŋambira, bagama ewa nguhwa waawe ohulya ehyegulo, ero silya baganya huhena ohulya ni litabaŋangula.

Je mallumo, ili revenis al la domo por vespermanĝi. Antaŭ ol ili povis finmanĝi, ili endormiĝis!


Ni wahya,semwana w’abaana gafuga emotoka yiye gagama mu hibuga.

La sekvan tagon, la patro de la infanoj veturis reen al la urbo lasante ilin kun Nyar-Kanyada.


Muhwana ni Mulongo ba yeeda nguhwa waawe emirimo eja ŋango. Bajanga amaaji era, batenya n’ekwi. Basolosanga amagi gengoho era baaŋa eryani.

Odongo kaj Apiyo helpis sian avinon pri hejmaj taskoj. Ili alportis akvon kaj brullignon. Ili kolektis ovojn de la kokinoj kaj plukis legomfoliojn el la ĝardeno.


Guhuu gegeresa abejuhulu babe ohunyiya ebiryo.

Nyar-Kanyada instruis siajn genepojn fari molan ugali por manĝi kun stufaĵo. Ŝi montris al ili kiel fari kokosan rizon por manĝi kun rostitaj fiŝoj.


Lulala, mu mugamba Muhwana gaŋira eŋombe ja nguhwa wuwe ohwaya. Jaduluma jengira mu ndimiro ya muliranwa wawe. Omwene nimiro ganyiigira Muhwana luhulu lwene. Era gatisa tiisa ati gaali aja husigasa eŋombe olw’ohulya ebirime bibye. Ohuŋwa hu ludaalo olwo Muhwana gegenderesa ebigosi bitoola hu ŋombe nindi.

Unun matenon, Odongo prenis la bovinojn de sia avino por paŝti. Ili kuris sur la bienon de najbaro. La kamparano koleris kontraŭ Odongo. Li minacis posedi la bovinojn pro manĝado de siajn rikoltojn. Post tiu tago, la knabo certigis, ke la bovinoj ne faris problemojn denove.


Lulala nga nindi abaana batiina mu katale ni Nguhwa wawe. Gaali n’omudaala ohu gatundiranga eryani, sukaali ni sabbuni. Muhwana ganyumirwanga luhulu lwene ohulomera abagusi omuŋendo gw’ebiitu. Mulongo nga aboŋaga ebibagulire.

En alia tago, la infanoj iris al la bazaro kun Nyar-Kanyada. Ŝi havis budon por vendi legomojn, sukeron kaj sapon. Apiyo ŝatis diri al klientoj la prezon de varoj. Odongo pakus tion, kion aĉetis la klientoj.


Ni bahenanga ohutunda nga behala banywa caayi. Nga bahena bayeeda nguhwa waawe ohubala ebbesa eji bafunire.

Je la fino de la tago ili kune trinkis chai-teon. Ili helpis avinon kalkuli la monon, kiun ŝi gajnis.


Ne oluŋuumulo silwalwa huŋwaho ng’abaana bagamayo mu hibuga. Nguhuu gaŋa Muhwana e kofiira nga aŋa Mulongo esweta. Gabategehera n’ebiryo eby’ohulira mu ngira ni batiina mu lugendo.

Sed tro baldaŭ finiĝis la ferioj kaj la infanoj devis reiri al la urbo. Nyar-Kanyada donis al Odongo ĉapon kaj al Apiyo puloveron. Ŝi pakis manĝaĵojn por ilia vojaĝo.


Saaawe ni gaberuhira, sibenda hu tiina ni naye. Abaana begayirira Nguhwa wawe atiine nabo. Gamwenya galoma ati, “Ndi musahulu sisobola mu hibuga nja husigala mbalinde ohwola nindi olu muli galuha.”

Kiam ilia patro venis por venigi ilin, ili ne volis foriri. La infanoj petegis Nyar-Kanyadan, ke li iru kun ili al la urbo. Ŝi ridetis kaj diris: “Mi estas tro maljuna por la urbo. Mi atendos, ke vi revenu al mia vilaĝo.”


Muhwana ni mulongo bamugwa muhifuba nibamusebula.

Odongo kaj Apiyo ambaŭ brakumis ŝin forte kaj adiaŭis.


Muhwana ni Mulongo ni bagama hu somero, baŋayiraho abahyawe ebifa mu hyalo. Abaana abandi beŋeega ti obulamu mu hibuga buba bulaŋi n’abandi bahibona ti ohuba mu hyalo hihira ohuba mu hibuga. Ne mu hyosi, hiisi muutu gehirisa ti Muhwana ni Mulongo baali ni nguhwa waawe omulaŋi!

Kiam Odongo kaj Apiyo reiris al la lernejo, ili rakontis al siaj amikoj pri la vivo en la vilaĝo. Iuj infanoj sentis, ke la vivo en la urbo estas bona. Aliaj opiniis, ke la vilaĝo estas pli bona. Sed ĉefe ĉiuj konsentis, ke Odongo kaj Apiyo havas mirindan avinon!


Verkita de: Violet Otieno
Ilustrita de: Catherine Groenewald
Tradukita de: Beatres Nabune, Lwagala Wilson, Hamba Dinah
Lingvo: njola
Nivelo: 4-a nivelo
Fonto: Holidays with grandmother el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on