Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Engoho ni Haŋungu Kokino kaj Aglo

Verkita de Ann Nduku

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Ivan Kaibo

Lingvo njola

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Hale hale, engoho ni Haŋungu byamenyanga ŋalala n’enyuni ejindi mu dembe. Jaholeranga ŋalala hiisi hiitu .

Iam Kokino kaj Aglo estis amikoj. Ili vivis en paco kun ĉiuj aliaj birdoj. Neniu el ili sciis flugi.


Ehiseera hyola ng’enjala egwa hu hyalo. Haŋungu yaali n’ohugenderanga ŋale nyo ohwendula emere. Era yagaluha nedembile. Nga Haŋungu yiroma engoho yiti, Huli n’ohwendula engeri enyangu ey’ohugenda.

Iun tagon regis malsato en la lando. Aglo devis paŝi tre malproksimen por trovi manĝaĵon. Ŝi revenis tre laca. “Devas esti pli facila maniero vojaĝi!” diris Aglo.


Olufanyuma lw’ohuŋenyuha, engoho yasuna ehiŋeego ehyene ehiraŋi. Ng’aŋo yitagiiha ohusoloonga amooya g’enyuni jahye ejafa. Ni yahena ng’eroma Haŋungu yiti, “Hahutungire amooya gano hu mabaŋa geefe hamunga hinatuŋe egenda enyangu.

Post bona dormo Kokino havis brilan ideon. Ŝi komencis kolekti la falintajn plumojn el ĉiuj siaj birdaj amikoj. “Ni kudru ilin kunen super niaj propraj plumoj,” ŝi diris. “Eble tio faros vojaĝi pli facila afero.”


Hu hyalo ohwo, Haŋungu yoŋene nj’eyaali n’episyo. Kale nj’eyeherera ohutunga. Era ŋaweene aŋo ni yahena yaguluha n’amabaŋa gaayo amaŋoono ng’ereha engoho ŋaasi n’ehituunga agaayo. Ŋabitaŋo ehiseera hitotono ng’engoho yidemba ohutunga. Ng’aŋo yireha episyo hu kabada yitiina mu fumbiro ohutegehera abaana baayo emere.

Aglo estis la sola en la vilaĝo kun kudrilo, do ŝi komencis kudri unue. Ŝi faris al si paron da belaj flugiloj kaj flugis alta super Kokino. Kokino prunteprenis la kudrilon, sed ŝi baldaŭ laciĝis pri kudrado. Ŝi lasis la kudrilon sur la ŝranko kaj iris en la kuirejon por prepari manĝaĵon por siaj infanoj.


Naye enyuni ejindi jaali jiweene Haŋungu ni yiguluha. Olw’ehyo jasunga engoho ejasiheho episyo joosi jetungireho amabaŋa. Engoho nga yiganya. Siŋabita hiseera hireeŋi ng’enyuni joosi jetungira amabaŋa jitagiha ohuguluha mu bbanga.

Sed la aliaj birdoj vidis Aglon flugi for. Ili petis Kokinon prunti al ili la kudrilon por fari flugilojn ankaŭ por ili mem. Baldaŭ birdoj flugis ĉie supre en la ĉielo.


Era enyuni esembayo niyagobosa episyo, engoho siyaliŋo. Abaana bengoho baŋamba episyo nga batagiiha hweguduhisa. Nibademba omugudulo, baleha episyo jana mumujehe.

Kiam la lasta birdo redonis la pruntitan kudrilon, Kokino ne estis tie. Do ŝiaj infanoj prenis la kudrilon kaj ekludis kun ĝi. Kiam ili laciĝis pri la ludo, ili lasis la kudrilon en la sablo.


Era enyuni esembayo niyagobosa episyo, engoho siyaliŋo. Abaana bengoho baŋamba episyo nga batagiiha hweguduhisa. Nibademba omugudulo, baleha episyo jana mumujehe.

Poste tiun posttagmezon, Aglo revenis. Ŝi petis la kudrilon por ripari iujn plumojn kiuj malfiksiĝis sur ŝia vojaĝo. Kokino rigardis la ŝrankon. Ŝi rigardis en la kuirejon. Ŝi rigardis en la korton. Sed la kudrilo troviĝis nenie.


“Peemo olunaku lulala,” Engoho yegayirira Haŋungu. “olufanyuma k’otunge olubaŋa lulwo nolunaku lulala,” Haŋungu poyagoboyemo. Naye singa sofuna pisyo yange, oja hundiŋamo omwanawuwo mulala, “ga kotiine ofune ebiryo.”

“Nur donu al mi tagon,” Kokino petegis Aglon. “Tiam vi povos ripari vian flugilon kaj flugi por akiri manĝaĵon denove.” “Nur unu tagon pli,” diris Aglo. “Se vi ne trovos la kudrilon, vi devos doni al mi unu el viaj idoj kiel pagon.”


Haŋungu niyaaja nibuhyeye, yagaana engoho nehisagula hu sagula mumujehe, episyo netaboneha. Haŋungu yehire ŋaasi nga enyangula ahagoho halala.

Kiam Aglo venis la venontan tagon, ŝi trovis Kokinon skrapantan en la sablo, sed neniu kudrilo. Do Aglo flugis tre rapide kaj kaptis unu el la idoj. Ŝi forportis ĝin. Ĉiam post tiam, kiam ajn Aglo aperas, ŝi trovas Kokinon skrapantan en la sablo por la kudrilo.


Era ohuŋwa olwo, hisi oru Haŋungu eboneha, yagana engoho n’esagula mumujehe niyendula episyo. Buli olu Haŋungu eboneha, engoho elabula owaana bwayo, “muŋwe muhirafu” Era bugoboramo: “sihuli basiru, hunadulume.”

Kiam la ombro de la flugilo de Aglo falas sur la kampo, Kokino avertas siajn idojn. “Eliru el la nuda kaj seka tereno.” Kaj ili respondas, “Ni ne estas malsaĝuloj. Ni kuros.”


Verkita de: Ann Nduku
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Ivan Kaibo
Lingvo: njola
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Hen and Eagle el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 3-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on