Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Nanjoosi n’efiiri edatu Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Gershom Hirome

Lingvo njola

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Ahale hale bugali, ŋaaliŋo abahaana badatu abatiina ohutenya ekwi.

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


Ni bahena ohutenya ekwi, olw’ebbugumu batiina mu lwabi ohwebbomba. Batagiha ohwebbomba n’ohugudula ni baswanyusaniaho amaaji.

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


Baja ohuhebulira obwire ni bubitire. Nga baŋiitaho ohwagama engo.

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


Ni baali ni banatere ohwola engo, nga Nanjoosi geyabaaba mu mamiro. Ng’afania ati gaali gebiriyeyo embira jije! Ng’alomba abahye ati, “Bahyange muuje hwagameyo keje embira jange!” Aye abameeri babe nga baloma baati “Obwire bubitiriiye bugali.”

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


Ng’aŋo Nanjoosi gaagamayo hu lwabi yekani. Gageene embira jije era geŋiitaho ohwagama engo coka gaagota engira mu hiirema.

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


Ni gaali nagenda galengera enjase ni yiŋwera mu hatiira. Gaŋiitaho ohutiina eyaali enjase era ni goola ng’akokona hu lwigi.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


Ehyamweŋunjisa embwa nj’eyegulaŋo olwigi. Era nga yimubuusa yiiti, “Wenda hiina?” Nga Nanjoosi agobolamo ati, “Ngotire era nenda ehifo aŋohuŋenyuha.” Ng’embwa yimuloma yiiti, “Yingira mangu ni kiri huhuluma!” Nga Nanjoosi gengira.

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


Ng’aŋo embwa yiroma yiiti, “Piiyire!” Nga Nanjoosi ayirima ati, “Ese sipiiyarangaho mbwa,” Ng’embwa yimuloma yiiti, “Nyiiya, nyiiya ni kiri huhuluma!” Ng’aŋo Nanjoosi anyiiyira embwa ebiryo.

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


Ng’embwa yiloma Nanjoosi yiiti, “Njalire obuliri!” Nga Nanjoosi ayiroma ati, “Ese sinalirangaho mbwa obuliri.” “ Ng’embwa yimuloma yiiti, “Yaala, yaala obuliri, ni kiri huhuluma. Nga Nanjoosi gaala obuliri.

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Hiisi ludaalo Nanjoosi gabanga n’ohunyiiya n’ohusagula, n’ohwohesa embwa. Aye lulala embwa yamuloma yiiti, “Nanjoosi, olwalero nja huhyalira abameeri bange. Sagula enyumba, onyiiye ebiryo, era wunjohese ni tagaluha.”

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


Amangu dala embwa ni yahatiina, Nanjoosi gahunyula obufiiri budatu ohuŋwa hu mutwe gugwe. Ng’ata halala mu makuliiti, ng’ata ahandi egongo w’olwigi, n’ahandi mu hiraalo. Ng’aŋo ko aŋwanjuha embiro ng’olu aŋanga gaagama engo.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Embwa ni yagaluha yendula Nanjoosi ni yibbuhulya yiiti, “Najoosi, oli ŋeena?” Ng’ahafiiri ahaali mu makuliiti haloma haati, “Ndi ŋano, ŋano mu makuliiti.” Ng’ahafiiri ahandi hoosi haloma haati, “Ndi ŋano, ŋano emugutu w’olwigi.” “ Nga n’ahandi hoosi haloma haati, “Ndi ŋano, ŋano mu hiraalo. ”

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


Ng’aŋo embwa yimanya yiiti Nanjoosi aponyohire. Nga yiduluma yirondaho. Aye yageene ababoojo ba Nanjoosi ni bayeteegire n’agasimbo ageene agabba! Embwa ni yababona nga yicuuhaŋo yiduluma yagamayo era ohuŋwa hwolwo sebonehanga nundi.

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Gershom Hirome
Lingvo: njola
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 3-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on