Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Yini okutjhiwo ngudadwabo likaVusi? Tio, kion diris la fratino de Vusi

Verkita de Nina Orange

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Tshabalala Amanda, Sekgosana Thulisile

Lingvo suda ndebela

Nivelo 4-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Ngelinye ilanga ekuseni ugogo kaVusi wabiza uVusi, “Vusi, ngibawa uthathe iqanda nanti ulise kubabelethi bakho. Bafuna ukwenzela udadwenu ikhekhe elikhulu lomtjhado wakhe.”

Frue iun matenon la avino de Vusi vokis lin, “Vusi, bonvolu porti tiun ĉi ovon al viaj gepatroj. Ili volas fari grandan kukon por la edziniĝo de via fratino.”


Endleleni eya kubabelethi bakhe, uVusi wahlangana nabesana ababili bakha iinthelo. Umsana munye waphamula iqanda kuVusi walibethanisa nomuthi. Laphuka iqanda.

Survoje al siaj gepatroj Vusi renkontis du knabojn kiuj kolektis fruktojn. Unu el la knaboj ekprenis la ovon de Vusi kaj pafis ĝin al arbo. La ovo rompiĝis.


“Wenzeni?” kulila uVusi. “Iqanda lela bekungele khekhe. Ikhekhe lelo bekungelo mtjhado kadadwethu. Uzokuthini udadwethu nakungana khekhe lomtjhado?”

“Kion vi faris?” ekkriis Vusi. “Tiu ovo estis por kuko. La kuko estis por la edziniĝo de mia fratino. Kion diros mia fratino, se ne estos geedziĝa kuko?”


Abesana bacolisa ngokurhuga uVusi. “Angeze sakwazi ukusiza nge khekhe, kodwana nasi intonga yokukhamba ongayinikela udadwenu,” kwatjho munye. UVusi waragela phambili nekhambo lakhe.

La knaboj tre bedaŭris ke ili mokis Vusi. “Ni ne povas helpi pri la kuko, sed jen bastono por via fratino,” unu el ili diris. Vusi daŭrigis sian vojaĝon.


Endleleni wahlangana namadoda amabili akha indlu. “Singayi sebenzisa intonga eqinileko leyo?” kwabuza munye. Kodwana intonga le beyingaka qini khulu bona ingakha indlu, yaphuka.

Survoje li renkontis du virojn kiuj konstruis domon. “Ĉu ni povas uzi tiun fortan bastonon?” demandis unu el ili. Sed la bastono ne estis sufiĉe forta, kaj ĝi rompiĝis.


“Wenzeni?” kulila uVusi. “Intonga leya bekusisipho sikadadwethu. Abakhi beenthelo bangiphe intonga ngombana baphule iqanda lekhekhe. Ikhekhe bekungelo mtjhado kadadwethu. Gadesi akuna qanda, akuna khekhe, akuna sipho. Uzokuthini udadwethu?”

“Kion vi faris?” ekkriis Vusi. “Tiu bastono estis donaco por mia fratino. La fruktokolektistoj donis la bastonon al mi, ĉar ili rompis la ovon por la kuko. La kuko estis por la geedziĝo de mia fratino. Nun estas neniu ovo, neniu kuko, kaj neniu donaco. Kion diros mia fratino?”


Abakhi bacolisa ngokuphula intonga. “Angeza sakwazi ukurhelebha nge khekhe, kodwana nabu utjani bokufulela buka dadwenu,” kwatjho munye. UVusi waragela phambili ekhambeni lakhe.

La konstruistoj tre bedaŭris ke ili rompis la bastonon. “Ni ne povas helpi pri la kuko, sed jen iom da tegmenta pajlo por via fratino,” diris unu el ili. Kaj do Vusi daŭrigis sian vojaĝon.


Athi asakhamba ngendlela wahlangana nekomo nomlimi. “Utjani lobo bokufulela buqaleka bumnandi! Ngingahlephula kancani ngidle?” kubuza ikomo. Kodwana utjani lobo bebumnandi khulu ikomo yabudla boke.

Survoje Vusi renkontis bieniston kaj bovinon. “Kia bongusta pajlo, ĉu mi rajtas manĝeti iomete?” demandis la bovino. Sed la pajlo estis tiel bongusta, ke la bovino manĝis ĉiom!


“Wenzeni?” kwatjho uVusi. “Utjani lobo bobu sisipho saka dadwethu. Abakhi bangiphe bona ngombana baphule intonga engiyithole ebantwini abakha iinthelo emithini. Abakhi beenthelo bangiphe intonga ngombana baphule iqanda lokwenza ikhekhe lakadadwethu. Ikhekhe leli beku ngelomtjhado wakadadwethu. Kwanje akunaqanda,akuna khekhe begodu akunasipho. Uzakuthini udadwethu?”

“Kion vi faris?” ekkriis Vusi? “Tiu pajlo estis donaco por mia fratino. La konstruistoj donis la pajlon al mi, ĉar ili rompis la bastonon de la fruktokolektistoj. La fruktokolektistoj donis la bastonon al mi, ĉar ili rompis la ovon por la kuko de mia fratino. La kuko estis por la edziniĝo de mia fratino. Nun estas neniu ovo, neniu kuko, kaj neniu donaco. Kion diros mia fratino?”


Ikomo yaqolisa ngombana beyinomrhobholo. Umlimi wavuma bona ikomo ingakhamba noVusi njengesipho sakadadwabo. Awa-ke kwabanjalo uVusi wakhamba.

La bovino tre bedaŭris ke ŝi tiel avidis. La bienisto konsentis ke la bovino iru kun Vusi kiel donaco por lia fratino. Kaj Vusi pluiris sur la vojo.


Kodwana ikomo yabuyela kumlimi ngesikhathi samadina/isidlo sebusuku. uVusi walahleka ekhambeni lakhe, wafika lada emtjhadweni ka dadwabo. Abayeni bebasele badla.

Sed la bovino rekuris al la bienisto je horo vespermanĝa. Kaj Vusi perdiĝis dum sia vojaĝo. Li alvenis tre malfrue por la geedziĝo de sia fratino. La gastoj jam estis manĝantaj.


“Ngizokwenza njani,” kwatjho u Vusi. “Ikomo ebalekileko bekusisipho sakadadwethu, endaweni yotjani bokufulela abakhi abangiphe bona. Abakhi bangiphe utjani ngombana baphule intonga engiyithole ebantwini abakha iinthelo. Abakhi beenthelo bangiphe intonga ngombana baphule iqanda lokwenza ikhekhe lakadadwethu. Ikhekhe leli beku ngelomtjhado waka dadwethu. Kwanje akunaqanda, akuna khekhe begodu akunasipho.”

“Kion mi faru?” ekkriis Vusi. “La bovino kiu forkuris estis donaco, kompense pro la pajlo, kiun donis al mi la konstruistoj. La konstruistoj donis al mi la pajlon, ĉar ili rompis la bastonon de la fruktokolektistoj. La fruktokolektistoj donis al mi la bastonon, ĉar ili rompis la ovon por la kuko. La kuko estis por la geedziĝo. Nun estas neniu ovo, neniu kuko, kaj neniu donaco.”


Wathula kancani udadwabo lika Vusi aqabanga, bese wathi, “Vusi mnakwethu anginandaba nezipho. Begodu anginandaba nekhekhe! Silapha soke ndawonye, ngijabulile kwamambala. Njenganje mbatha izambatho zakho ezihle sigidinge ilanga leli.” uVusi wenza njalo kwabamnandi emnyanyeni.

La fratino de Vusi pensis iomete, tiam ŝi diris, “Vusi, mia frato, ne vere gravas al mi la donacoj. Eĉ ne la kuko! Ni ĉiuj estas kune ĉi tie, do mi ĝojas. Nun surmetu viajn bonajn vestaĵojn, kaj ni festu tiun ĉi tagon!” Kaj do Vusi tion faris.


Verkita de: Nina Orange
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Tshabalala Amanda, Sekgosana Thulisile
Lingvo: suda ndebela
Nivelo: 4-a nivelo
Fonto: What Vusi's sister said el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 4-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on