Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Omafudho kukuku Ferioj kun avino

Verkita de Violet Otieno

Ilustrita de Catherine Groenewald

Tradukita de Rachel Nandjembo

Laŭtlegita de Rachel Nandjembo

Lingvo ndonga

Nivelo 4-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton

Legrapideco

Aŭtomate ludi la rakonton


Odongo naApiyo oya kala moshilando yo nahe. Oya li ya hala nokuhalelela efudho li thike. Hamolwaashoka owala kutya osikola oya li ya fudha, ihe unene omolwaashoka ohaa ka talela po yinakulu. Yinakulu okwa kala momukunda gwomakwatelo goohi ngoka gu li popepi netale enene.

Odongo kaj Apiyo loĝis en la urbo kun sia patro. Ili antaŭĝojis la ferioperiodon. Ne nur pro la lernejo estis fermita, sed pro ili vizitis sian avinon. Ŝi loĝis en fiŝkaptista vilaĝo proksime al granda lago.


Odongo naApiyo oya li ya nyanyukwa, oshoka olya li ishewe ethimbo lyoku ka talela po yinakulu. Uusiku wa tetekela esiku lyokuya, oya longele oondjato dhawo noyi ilongekidhile olweendo olule okuya komukunda hoka ku na yinakulu. Oya li ya londokwa koomposi noya popi kombinga yefudho lyawo uusiku auhe.

Odongo kaj Apiyo estis ekscititaj, ĉar venis la tempo viziti sian avinon denove. La antaŭan nokton ili pakis siajn sakojn kaj pretiĝis por la longa vojaĝo al ŝia vilaĝo. Ili ne povis dormi kaj parolis la tutan nokton pri la ferio.


Ongula onene yesiku lya landula, oya londo moshihauto shahe ya ye koshilongo. Oye ende poondundu taa pitilile iinamwenyo nomapya omanene gotee. Oya yalula iinamwenyo e taa imbi omaimbilo.

Frue la sekvan matenon, ili foriris vilaĝen en la aŭto de sia patro. Ili veturis preter montoj, sovaĝaj bestoj kaj teplantejoj. Ili kalkulis aŭtojn kaj kantis kantojn.


Konima yethimbo aanona mbaka oya vulwa e taa kotha.

Post iom da tempo, la infanoj laciĝis kaj ekdormiĝis.


Odongo naApiyo oya pendulwa kuhe sho ya thiki komukunda. Oya adha omukulupe Nyar-Kanyada a kuutumba poshiyala kohi yomuti. Nyar-Kanyada ndyoka tali ti “okakadhona kaantu yaKanyada” melaka lyOshiluo. Okwa li omukulukadhi omwaanawa nomunankondo.

Patro vekis Odongon kaj Apijon dum ili alvenis en la vilaĝon. Ili trovis Nyar-Kanyada, sian avinon, ripozantan sur mato sub arbo. Nyar-Kanyada en Luo, signifas ‘filino de la popolo de Kanyada’. Ŝi estis forta kaj bela virino.


Nyar-Kanyada okwe ya hambelele e te ya ithana ya ye megumbo. Okwa li a nyanyukwa ta imbi ye ta tanta nondunda ayihe. Aatekulu oya li ya shambukwa moku mu pa omagano ngoka ye mu etele okuza koshilando. “Patulula omagano gandje tango,” Odongo ta ti. “Aawe ogandje tango!” Apiyo osho a ti.

Nyar-Kanyada bonvenigis ilin en la domon kaj dancis ĉirkaŭ la ĉambro kantante kun ĝojo. Ŝiaj genepoj ĝojis doni al ŝi la donacojn, kiujn ili alportis de la urbo. “Unue malfermu mian donacon,” diris Odongo. “Ne, mia donaco unue!” diris Apiyo.


Konima sho a patulula omagano okwe ya pandula noku ya halela omayambeko pamuthigululwakalo gwawo.

Post kiam ŝi malfermis la donacojn, Nyar-Kanyada benis siajn nepojn laŭ tradicia maniero.


Konima Odongo naApiyo oya yi pondje. Oya li taa tidha uumbilimbili nuudhila.

Tiam Odongo kaj Apiyo iris eksteren. Ili postkuris papiliojn kaj birdojn.


Oya londo komiti, e taa ishamine nomeya gometale.

Ili grimpis arbojn kaj plaŭdis en la akvon de la lago.


Sho kwa luudha oya galukile megumbo ye ye kuulalelo. Manga inaa ya mana okulya oya gu ontundulu koomposi!

Je mallumo, ili revenis al la domo por vespermanĝi. Antaŭ ol ili povis finmanĝi, ili endormiĝis!


Esiku lya landula he okwa shuna koshilando e te ya thigi po nayinakulu Nyar-Kanyada.

La sekvan tagon, la patro de la infanoj veturis reen al la urbo lasante ilin kun Nyar-Kanyada.


Odongo naApiyo oya kwatha yinakulu miilonga ayihe yomegumbo. Ohaa ka teka omeya noku ka tyaya iikuni. Ohaa gongele omayi koshikuku shoondjuhwa noku ka konga iikwamboga koshikunino.

Odongo kaj Apiyo helpis sian avinon pri hejmaj taskoj. Ili alportis akvon kaj brullignon. Ili kolektis ovojn de la kokinoj kaj plukis legomfoliojn el la ĝardeno.


Nyar-Kanyada okwa longo aatekulu okuteleka oshithima shokuliwa nomuhoka. Okwe ya longo wo nkene haku ningwa olwiishi lwomahuku goondunga dhokokonata ndoka halu liwa noohi dha yothwa.

Nyar-Kanyada instruis siajn genepojn fari molan ugali por manĝi kun stufaĵo. Ŝi montris al ili kiel fari kokosan rizon por manĝi kun rostitaj fiŝoj.


Ongula yesiku limwe Odongo okwa fala oongombe dhayinakulu dhi ka nape. Oongombe odha tondokele mepya lyamushiinda. Mushiinda okwa li a geela Odongo. Okwe ya lombwele kutya ngele itaa takamitha iimuna ote yi edhilile oshoka oya li po iikunwa ye. Okuza kesiku ndyoka Odongo okwa kambadhala kaa ethe we nando iimuna yi ye mepya opo kaa ye we muupyakadhi natango.

Unun matenon, Odongo prenis la bovinojn de sia avino por paŝti. Ili kuris sur la bienon de najbaro. La kamparano koleris kontraŭ Odongo. Li minacis posedi la bovinojn pro manĝado de siajn rikoltojn. Post tiu tago, la knabo certigis, ke la bovinoj ne faris problemojn denove.


Esiku limwe aanona oya yi yi komalandithilo nayinakulu Nyar-Kanyada. Okwa li e na okatala ke ta landitha iikwamboga, osuuka nothewa. Apiyo okwa li a hokwa okulombwela aalandi oondando dhiilandithomwa. Odongo okwa li ta longele nawa iinima mbyoka ya landwa kaalandi.

En alia tago, la infanoj iris al la bazaro kun Nyar-Kanyada. Ŝi havis budon por vendi legomojn, sukeron kaj sapon. Apiyo ŝatis diri al klientoj la prezon de varoj. Odongo pakus tion, kion aĉetis la klientoj.


Pehulilo lyesiku ayehe oya nu pamwe otee yoludhi lwoChai. Aanona oya kwatha yinakulu okuyalula iimaliwa mbyoka ya landitha.

Je la fino de la tago ili kune trinkis chai-teon. Ili helpis avinon kalkuli la monon, kiun ŝi gajnis.


Mbalambala efudho olya pu ko naanona oya li ye na okushuna koshilando. Nyar-Kanyada okwa pe Odongo okakepi naApiyo okwa pewa ombindja. Okwe ya longelele wo iikulya mbyoka taa li mondjila.

Sed tro baldaŭ finiĝis la ferioj kaj la infanoj devis reiri al la urbo. Nyar-Kanyada donis al Odongo ĉapon kaj al Apiyo puloveron. Ŝi pakis manĝaĵojn por ilia vojaĝo.


He sho e ya oku ya ila, kaya li ya hala okuya. Oya indile yinakulu Nyar-Kanyada a ye nayo koshilando. Yinakulu okwi imemeha e ta ti; “Ngame onda kulupa okukala natango ndi li moshilando. Otandi kala nde mu tegelela mpaka sho tamu ka galukila ishewe komukunda.”

Kiam ilia patro venis por venigi ilin, ili ne volis foriri. La infanoj petegis Nyar-Kanyadan, ke li iru kun ili al la urbo. Ŝi ridetis kaj diris: “Mi estas tro maljuna por la urbo. Mi atendos, ke vi revenu al mia vilaĝo.”


Odongo naApiyo oya papatele yinakulu ya dhiginina e taye mu laleke.

Odongo kaj Apiyo ambaŭ brakumis ŝin forte kaj adiaŭis.


Sho Odongo naApiyo ya shuna kosikola oya hokololele ookuume kawo onkalamwenyo yokomukunda. Aanona yamwe oya li yu uvite kutya anuwa onkalo yomoshilando oya li ombwanwa dhingi. Omanga yamwe ya li ye wete yokomukunda oyo ya li yi li hwepo. Ashike aanona ayehe oya li ya zimine kutya Odongo naApiyo oye na yinakulu omwaanawa nomukumithi!

Kiam Odongo kaj Apiyo reiris al la lernejo, ili rakontis al siaj amikoj pri la vivo en la vilaĝo. Iuj infanoj sentis, ke la vivo en la urbo estas bona. Aliaj opiniis, ke la vilaĝo estas pli bona. Sed ĉefe ĉiuj konsentis, ke Odongo kaj Apiyo havas mirindan avinon!


Verkita de: Violet Otieno
Ilustrita de: Catherine Groenewald
Tradukita de: Rachel Nandjembo
Laŭtlegita de: Rachel Nandjembo
Lingvo: ndonga
Nivelo: 4-a nivelo
Fonto: Holidays with grandmother el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on