Reiri al la rakontolisto
ǁKharab
Puno
Adelheid Marie Bwire
Melany Pietersen
Ngeve Shangombe
Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.
ǀGuitsēs ge mamasa ǂgui haiǂûna ge ǀkhī-ū.
Iun tagon panjo aĉetis multe da fruktoj.
“Mâǁae da haiǂûna nî ǂû?” ti da ge dî. “Nē ǃoe da ge haiǂûna nî ǂû, ” ti’s ge mamasa ra mî.
“Kiam ni povas manĝi la fruktojn?” ni demandas. “Ni manĝos la fruktojn ĉi-vespere,” diras panjo.
Ti ǃgâsab Rahimmi ge kaise a ǂûna. ǁÎb ge mâ haiǂû-i hoa-e ge nâ-ai. ǁÎb ge ǂgui haiǂûna ge ǂû.
Mia frato Rahim estas avida. Li gustumas ĉiujn fruktojn. Li manĝas multe da fruktoj.
“Kō re tare-eb go Rahimma a dī ǃkhaisa!” tib ge ti ǂkham ǃgâsaroba ra ǃau. “Rahimmi ge ǁorexa tsî ǀguriǃgôasenxa,” ti ta ge ra mî.
“Rigardu, kion faris Rahim!” mia frateto ekkriis. “Rahim petolemas kaj egoistas,” diras mi.
Mamas ge Rahimmi ǀkha ǁaixa hâ.
Panjo koleras kontraŭ Rahim.
Sida tsîn ge Rahimmi ǀkha ǁaixa hâ. Xaweb ge Rahimma ǃhausen tama.
Ni ankaŭ koleras kontraŭ Rahim. Sed Rahim ne bedaŭras.
“Rahimma du ǁkhara tide?” tib ge ti ǂkhari ǃgâsaba ra dî.
“Ĉu vi ne punos Rahim?” demandas mia frateto.
“Rahim, ǀasets ge nî ǃhausen,” tis ge mamasa ra ǃkhâikhom.
“Rahim, vi baldaŭ bedaŭros,” avertas panjo.
Rahimmi ge ra ǀaesen tsoatsoa.
Rahim eksentas sin malbona.
“Mama ti ǃnāb ge ra tsû,” tib ge Rahimma ra ǀhoeǃhoa.
“Mia ventro doloras,” flustras Rahim.
Mamas ge ge ǂan i nē ǃkhais nî īsa. Haiǂûn ge Rahimma ra ǁkhara!
Panjo sciis ke tio okazos. La fruktoj punas Rahim!
Egab ge Rahimma sida ai ǀÛba a ge ǂgan. “Tita ge ǁkhawa ǁnāti ǂûna tide,” tib ge ra mîǁguis. Tsîda ge hoada ǁîba ra ǂgom.
Poste Rahim petas pardonon al ni. “Mi neniam plu tiel avidos,” li promesas. Kaj ni ĉiuj kredas lin.
Verkita de: Adelheid Marie Bwire
Ilustrita de: Melany Pietersen
Tradukita de: Ngeve Shangombe