Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

ǂNuruǁnuib ǀkha kurusa ǀgôan xa Vaksinfanoj

Verkita de Southern African Folktale

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Ivan Petrus Josob

Lingvo nama

Nivelo 2-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


ǀGuia i ge ǂkhî ǀaokhoen xa ge ǁanhe hâ i.

Iam estis feliĉa familio.


ǁÎn ge tātsē ge ǃkham ūgu tama hâ i. ǁÎn ge ǁîn îra oms tsî ǃhanab ǃnâ gere hui.

Ili neniam interbatalis. Ili helpis siajn gepatrojn hejme kaj kampe.


Xawen ge a ǂkhāsa, ǀaes ǀgūse ǀhurusa.

Sed ili ne rajtis proksimiĝi al fajro.


ǁÎn ge ǃoes ǃnâ ǀgui sîsenna dī ǁkha, ǁîn ǂnuruǁuib ǃkha kurusa xui-ao!

Ili ĉiam devis nokte fari sian laboron. Ĉar ili estis faritaj el vakso.


Xaweb ge ǀgui axaba sores ǃnâ ǂoasa gere kaise ǁkhore.

Sed unu el la knaboj sopiris eliri en la sunlumon.


ǀGui tsēb ge nē ǁkhoreba kaise ge kai,xaweb ge ǃgâsakha xa ge ǃkhâihe.

Iun tagon la sopiro estis tro forta. Liaj fratoj avertis lin…


Xawe ge kaise ǃonkhao! ǁÎb ge nē ǀgamsa sores xa ge tsuni.

Sed jam estis tro malfrue! Li fluidiĝis pro la varmega suno.


ǃGâsab ta tsunibe ǀgaus xakha ge ǂnuruǁuib ǀkha kurusa ǃgâsakha ge ǃoa.

La vaksinfanoj tiel malĝojis vidi sian fraton forfandiĝi.


Xawe kha ge ǀawehe ūhâ. ǁÎkha ge narus tsuni hâ ǂnuruǁnuib dis ǀkha anisa ge kuru.

Sed ili faris planon. Ili formis la fandiĝintan vakson kaj kreis birdon.


ǁÎkha ge ani ǃgâsaroba ǀgapi ǃhommi ai ge ǃapa-u.

Ili transportis sian birdo-fraton supren al alta monto.


Sores ra ǁhai khamib ge ǁnae rase ǁgoas ǃnâb ǃnâ ra ǁkhanabē.

Kaj kiam la suno leviĝis, li forflugis kantante en la matenlumo.


Verkita de: Southern African Folktale
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Ivan Petrus Josob
Lingvo: nama
Nivelo: 2-a nivelo
Fonto: Children of wax el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on