Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Nozibeles tsî ǃnona ǀûgu xa Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Maureen Merley So-Oabes

Lingvo nama

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Kaixū ǁae-e ǃkharu hâse di ge ǃnona ǀgôade gere ǀaere.

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


ǀGamsa ge i tsēs ge tsî di ge ǁîde ǃāb ǁgā ra tsâǃgû. ǁÎdi ge ǀhuru tsî ǁgammi ǀkhā ǀgapigu tsî ǁgammi ǃnâ gere tsâ.

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


ǁÎdi ge sī ǃnoakhai, os ge soresa gama hâ. ǃNoesase di ge ǃgaroǃās ǁga ra ǃoa.

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


ǀGū di ra hîas ge Nozibelesa ǃaob âs ai ǃomma ra ǁgui. ǁÎs ge ǁîs karaba go ǀuru! “ǃKhaese sao te re!” tis ge ǀhōsa ra ra ǀhomma. Xawe ra ge ǁîra ra mî ǃonkhao i go a ǃkhaisa.

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


ǁÎs ge ǀguri ǃāba ǃoa ra oadawasen. Karaba hō tsîs ge ǃnoesase oms ǁga ra ǁaru. Xawes ge ǃkhaeb ǃnâ ra kā.

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


Omro-e xū ra hā ǃnâro-es ge mû. ǃNoesase sī tsîs ge ra ǃgubu-am.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


Burugâ kai si raseb ge ariba dao-amsa ra ǁkhowa-am tsî ra mî, “Tare-es hâba hâ?” “Gā ta ge hâ tsî ta ge ǁgoeǃkhai-e ra ôa,” tis ge Nozibelesa ra ǃeream. “Gâxa re, tamas ka io ta ge nâ si” tib ge ariba ra mî. ǁNātimîs ais ge ra gâ.

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


ǁNāpaxūb ge ariba, “Sâiba te re!” “Xawe tita ge noxoba ari-e sâba tsâ tama,” tis ge ra ǃereambi. “Sâi, tamas ka io ta nî nâsi” tib ge ariba ra mî. Nozobiles ge ǀû tsî û-e ariba ra sâiba.

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


ǁNāpaxūb ge ariba ra mî, “Kharoba ǀgâibate!” Nozibeles ge ǃeream tsî, “Tita ge ari-e kharo-e ǀgâiba tsâ tama.” “ǀGâibate kharoba, tamas ka io ta ge Tita nî nâsi!” ǁNāpaxūs ge Nozibelesa kharoba ge ǀgâibabi.

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Tsēs hoasas ge ǁîsa ariba sâi, ǀnapu tsî gere ǁāba. ǀGuitsēb ge ariba ge mîbasi, “Nozibelese, nētsē ta ge ti ǀhōna ra sari. Omsa ǀnapu, û-e sâi tsî ti xūna ǁābate oaǀkhī ta nîs aiǃâ.”

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


ǁÎb ra ī khamis ge Nozibelesa ǃnona ǀûga ǁîs danasa xū ge ūǁnâ. ǀGuibas ge kharob ǃnāka ge gā, nauba dao-aoms ǃgâb-ai, tsî nauba ǃkharas ǃnâ. ǁNāpaxūs ge oms ǁga ǃkhaese ge ǃkhoe-oa.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Arib ge oaǀkhīb ge o Nozibelesa gere ôa. “Nozibelese, mâpas hâ?” tib ge ge ǃau. “Nē ta ge a, kharob ǃnāka,” tib ge guroba ge mî. “Nē ta ge a, dao-ams ǃgâb ai,” tib ge ǀgamǁîba ge mî. “Nē ta ge a, ǃkharas ǃnâ,” tib ge ǃnonaǁî ǀûba ge mî.

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


ǀHôagaoheb ge Nozibeles xa ǃkhaisab ge ariba ge an. ǁÎb ge ǃgaroǃāsa ǃoa ǃkhoe tsî ge ǃkhoe. Xawe gu ge Nozibeles ǃgâsa ga kaiǃgâ haigu ǀkhā ge ǃâumâbi hâ i. Arib ge ge ǃkhoedawasen tsî ǁkhawa mûhesa tama ge i.

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Maureen Merley So-Oabes
Lingvo: nama
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on