Reiri al la rakontolisto
Mîǁguib
Decido
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Ngeve Shangombe
Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.
Sida ǃgaroǃās ge ǂgui ǃgomsina ge ūhâ i. Sida ge gaxu saogub lnâ ǁgam-e xuris ǃaroma gere mâ.
Mia vilaĝo havis multajn problemojn. Ni viciĝis longe por akiri akvon de unu krano.
Sida ge ǀkhurub huib ǂûn audoba gere ǃâumâ.
Ni atendis manĝaĵon donacitan de aliuloj.
Sida ge sida omde ǃoega gere ǂganam ǃnari-aogu ǃaroma.
Ni ŝlosis frue la domojn pro ŝtelistoj.
ǂGui ǀgôan ge skola xu ge ǂoa.
Multaj infanoj forlasis la lernejon.
ǂKham ǀgôadi ge omǃanu-aose nau ǃgaroǃādi tawa sī gere sîsen.
Junaj knabinoj laboris kiel servistinoj en aliaj vilaĝoj.
ǂKham axagu ge ǃgangu ǃnâ gere hâma ǀnîgu nau ǂgari-aon ǃgaroǃādi tawa sī gere sîsen hîa.
Junaj knaboj vagis tra la vilaĝo, dum aliuloj laboris en la bienoj de homoj.
ǂOab gere ǃgom, on ge ǂkhanina tsî ǀawona haidi tsî ǁgâuǂnamigu ǃnâ gere ǁhau.
Kiam la vento blovis, forĵetitaj paperpecoj pendiĝis sur la arboj kaj la bariloj.
Khoen ge ǁae tamase ra aoxūhe khôa hâ xlagu xa gere ǃgaohe.
Homoj tranĉis sin per rompitaj vitropecoj, kiujn aliuloj ĵetis senatente.
ǀGui tsēs ge ǁgam-e ge ǁhō ǀû tsî sida di ǁgamǃgabaga ǀkhaiǃnâ.
Tiam, unu tagon, la krano sekiĝis kaj niaj akvujoj malpleniĝis.
Ti dadab ge omsa xu oms ǁga ǃgû tsî khoena ǃgaroǃās ǂnûs ǁga ge ǁKhauǂuis.
Mia patro marŝis de unu domo al alia kaj petis homojn ĉeesti vilaĝan kunvenon.
Khoen ge ǃās di kai hais ǃnāka ge ǀhao în ǃgâ.
Homoj kunvenis sub granda arbo kaj aŭskultis.
Ti dadab ge khâi tsî ge mî, “Sada ge ǀguipa nî sîsen sada ǃgomsina oresa hōbas ǃaroma.”
Mia patro ekstaris kaj diris, “Ni devas kunlabori por solvi niajn problemojn.”
ǁKhaisa kurixa Jumab hîa hais di ǁnâub ai ǂnôab ge ge ǃhao, “Tita ge nî hui ǃanus ǀkha.”
Okjara Juma, kiu sidis sur trunko de arbo, ekkriis, “Mi povas helpi purigi.”
ǀGui kaikhoes ge ge mî, “Tarare khoedi ge tita ǀkha ǂûna nî ǃhana.”
Unu virino diris, “La virinoj povas aliĝi kun mi por kreskigi manĝaĵon.”
ǀNî aob ge khâimâ tsî ge mî, “Aogu ge tsauba nî khao.”
Alia viro stariĝis kaj diris, “La viroj fosos puton.”
Sida hoada ge ǀgui dommi lnâ ge ǃau, “Hā re î da sada ûiga dawa.” ǁNā tsēsa xu da ge ǀguipa ge sîsen tsoatsoa î da sida ǃgomsina oresa hōba.
Ni ĉiuj ekkriis unuvoĉe, “Ni devas ŝanĝi niajn vivojn.” Ekde tiam, ni kunlaboris por solvi niajn problemojn.
Verkita de: Ursula Nafula
Ilustrita de: Vusi Malindi
Tradukita de: Ngeve Shangombe