Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Kamarofu ka Kuukhu La bananoj de avinjo

Verkita de Ursula Nafula

Ilustrita de Catherine Groenewald

Tradukita de Cornelius Wekunya

Lingvo masaba

Nivelo 4-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Inimilo ya Kuukhu yaba yiyaangisa, abe yaayitsulamo kamaheemba, buulo, ni mwooko. Ne shishafuurira ilala buulayi mu byoosi yaba kamatoore. Abe yakhaba nga Kuukhu aaba ni babetsukhulu baakali, ne mu shimoonyo busa naamanya ndi ise niye isi aafuura khuukana. Niye aanaangatsaka mu ntsu yeewe busheele, waamboolelakho bimoonyo bye mukari. Ne aaramisayo shimoonyo shitweela sheesi aakhamboolelakho ta: eena isi arobesela kamarofu.

La ĝardeno de avinjo estis mirinda, plena da sorgo, milio kaj manioko. Sed plej bonaj de ĉio estis la bananoj. Kvankam avinjo havis multajn genepojn, mi sekrete sciis, ke mi estas ŝia plej ŝatata. Ŝi ofte invitis min al sia domo. Ŝi ankaŭ diris al mi sekretetojn. Sed estis unu sekreto, kiun ŝi ne dividis kun mi: kie ŝi maturigis bananojn.


Shifukhu shitweela, nabona kumuyayi, nga baakureere mu muumu ibulafu khu ntsu ya Kuukhu. Nga namureeba sheesi kumuyayi kukhola, niye aantsilamo busa ari, “Kuli kumuyayi kwase namakaanga.” Andulo e kumuyayi, aabawo kamaru mafwiiti kari, keesi Kuukhu ekhala ayuusayuusa. Bubwayaayi bwamaamba naamureeba ndi, “Kuukhu, kamaru kano kaashi?”Niye aantsilamo busa ari, “Kali kamaru kaase namakaanga.”

Iun tagon mi vidis grandan pajlan korbon metitan en la sunbrilo ekster la domo de avino. Kiam mi demandis, por kio ĝi utilas, la sola respondo, kiun mi ricevis, estis: “Ĝi estas mia magia korbo.” Apud la korbo, estis pluraj bananfolioj, kiujn avino turnis de tempo al tempo. Mi scivolis. “Por kio servas la folioj, avinjo?” Mi demandis. La sola respondo, kiun mi ricevis, estis: “Ili estas miaj magiaj folioj.”


Ise shaantsikhoyesa naabi khuubona Kuukhu, kamarofu, kamaru ni kumuyayi. Ne Kuukhu ndi wandumana wa maayi wase. Nase naamuloma ndi, “Kuukhu ndekhe imbone nga n’uuli khuukhola…” Kila Kuukhuwe amwiilamo ari, “Mwaanawe, ukhaba umumiinyi ta, khola nga niindi khuukhulomela.”Indyo naatsya butima.

Estis tre interesa rigardi Avinjon, la bananojn, la bananajn foliojn kaj la grandan pajlan korbon. Sed avinjo sendis min al mia patrino pro komisio. “Avinjo, mi petas, lasu min rigardi dum vi preparas …” “Ne obstinu, infano, faru tion, kion oni diras al vi,” ŝi insistis. Mi ekkuris.


Nga ni nakobola, nanyoola Kuukhu nga wekhaale khu lwaanyi ne nga mbaawo kumuyayi, namwe kamarofu ta. Nase naamureeba ndi, “Kuukhu, kumuyayi kuli waheena, kamarofu koosi kali waheena, naluundi waheena…?” Ne sheesi Kuukhu aantsilamo shonyene ari, “Bili mu shifwo shase namakaanga.” Shaakhalasa naabi.

Kiam mi revenis, avinjo sidis ekstere sed kun nek la korbo nek la bananoj. “Avinjo, kie estas la korbo, kie estas ĉiuj bananoj, kaj kie …” Sed la sola respondo, kiun mi ricevis, estis: “Ili estas en mia magia loko.” Ĝi estis tre seniluziiga!


Lwanyuma lwe bifukhu bibili, Kuukhu aanduma khuutsya khumureerera kumusyeendo kweewe, khukhwaama mu shiseenge sheewe. Khaangu nga indikuule lulwiitsi, luulukhu lwe kamarofu lwaantsakaanila. Mu shiseenge she mukari nimwo mweesi Kuukhu aaba waabisile kumuyayi namakaanga kumuboofu, waakubiimbilila buulayi busa ni ibulangiti ikhale. Ise naabera ibulangiti naawunyila luulukhu lulukhongelesa.

Du tagojn poste, avinjo sendis min preni ŝian bastonon el sia dormoĉambro. Tuj kiam mi malfermis la pordon, bonvenigis min la forta odoro de maturaj bananoj. En la interna ĉambro estis la granda magia pajla korbo de avinjo. Ĝi estis bone kaŝita sub malnova litkovrilo. Mi levis ĝin kaj flaris tiun gloran odoron.


Likono lya Kuukhu lyanendekulusa, nga alaanga ari, “Uli khuukhola shiina? Yuubakho undeerere kumusyeendo.” Nase naarura khaangu ni kumusyeendo. Kuukhu wandeeba ari, “Uli khuumuunamuunila shiina?” Shireebo sheewe shaakila nakhebulila nga naba indi khuumuunamuuna khulwe khufuumbula shiifwo sha Kuukhu sha namakaanga.

La voĉo de avinjo surprizis min, kiam ŝi vokis: “Kion vi faras? Rapidu kaj alportu al mi la bastonon.” Mi elrapidis kun ŝia bastono. “Pri kio vi ridetas?” Avinjo demandis. Ŝia demando konstatigis min, ke mi ankoraŭ ridetis pro la malkovro de ŝia magia loko.


Shifukhu shisheelakho, nga Kuukhu eetsa khuukyeniyila maayi wase, naatimaka mu ntsu yeewe khuuyama khu marofu luundi. Yabamwo litoore lye kamarofu kakanuunukhiile ilala. Naasasulakho litweela naalibisa mu shitweeya shaase. Lwanyuma lwe khuubiimba khu muyayi luundi, naatsya inyuma we ntsu naalilyaka khaangu. Lirofu ilyo nilyo lilyafuurisakho khun’gaaha khukhwaama nga ye ndyaatsaka khu marofu.

La sekvan tagon, kiam avinjo vizitis mian patrinon, mi rapidis al ŝia domo por denove kontroli la bananojn. Estis aro tre matura. Mi elektis unu kaj kaŝis ĝin en mia robo. Ree kovrinte la korbon, mi iris malantaŭ la domon kaj rapide manĝis ĝin. Ĝi estis la plej dolĉa banano, kiun mi iam gustumis.


Shifukhu shishaloondakho nga Kuukhu ali mu nimilo ibuumbi aaha tsinyanyi, namolokha neepa mu ntsu nekheenga khu marofu. Aambi koosi kaaba kaarobile. Nga sinyala nekhaliilikha khuuyila shisasi she tsimuunga tsine ta. Ne ni naba nga isoota khuutsya imulyaango, naawulila kuukhu akhololela ibulafu. Naanyalisa busa khuubisa kamarofu mu shitweeya shase, naakeenda naamubirakho.

La sekvan tagon, kiam avinjo estis en la ĝardeno, rikoltante legomojn, mi enŝteliĝis kaj rigardis la bananojn. Preskaŭ ĉiuj maturiĝis. Mi ne povis ne preni kvar. Dum mi piedpintis al la pordo, mi aŭdis la tuson de avinjo ekstere. Mi sukcesis ekkaŝi la bananojn sub mia robo kaj preterpasis ŝin.


Shifukhu ndi shisheelakho shaba she likaantso. Kuukhu eenyukha tikhinyi. Busheele aayilatsaka kamarofu ni mwooko khuukulisa mwikaantso. Sinatimilakho khuumukyenilakho khu shifukhu isho ta. Ne nga abe siinyala khuumutatayila imbuka ndeeyi ta.

La sekva tago estis bazara tago. Avinjo frue vekiĝis. Ŝi ĉiam prenis maturajn bananojn kaj maniokon por vendi en la bazaro. Mi ne rapidis viziti ŝin tiun tagon. Sed mi ne povis eviti ŝin longe.


Lwanyumakho angoloobe khu shifukhu sheene isho, nga maayi, ni paapa banaanga. Ise namanya lwashiina. Shiilo isho, nga ingona, namanya ndi sindiilakho luundi khukhwiiba ta, khukhwaama khu kuukhu, khukhwaama khu basaali baase, ni khufuurira ilala khukhwaama khu muundu yeesi.

Poste tiun vesperon vokis min mia patrino kaj patro, kaj Avinjo. Mi sciis kial. Tiun nokton, kiam mi ekdormis, mi sciis, ke mi neniam plu povos ŝteli, ne de avinjo, ne de miaj gepatroj, kaj certe ne de iu alia.


Verkita de: Ursula Nafula
Ilustrita de: Catherine Groenewald
Tradukita de: Cornelius Wekunya
Lingvo: masaba
Nivelo: 4-a nivelo
Fonto: Grandma's bananas el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on