Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Ingokho ni Ikhosi Kokino kaj Aglo

Verkita de Ann Nduku

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Milton Eridad Shissa

Lingvo masaba

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Aabawo khaalekho, ingokho ni ikhosi baamenyatsaka atweela mu lukoosi, ni binywiinywi bibiindi. Buli shiindu baashikholatsakila atweela.

Iam Kokino kaj Aglo estis amikoj. Ili vivis en paco kun ĉiuj aliaj birdoj. Neniu el ili sciis flugi.


Shifukhu shitweela, akwawo intsala khu shibala. Ikhosi yaakyeenda yaatsya i aleeyi naabi khuusakhayo biilyo. Yaakobolayo ingo nga yaaluwile naabi. Yeelomela inyene iri, “Yaakhiile khuubawo isaambo inyaangu iye khuukyeenda!”

Iun tagon regis malsato en la lando. Aglo devis paŝi tre malproksimen por trovi manĝaĵon. Ŝi revenis tre laca. “Devas esti pli facila maniero vojaĝi!” diris Aglo.


Nga baamalile khuukona buulayi mu shilo, Ingokho yareera shishambaaso she kamakyesi. Kila irakikha khuubusaka kamooya ke binywiinywi byashaabwe bibyafwa khaale. Yaaloma iri, “Khakhubinabile khu ngaaki khwe kamooya keefwe kano. Manya isho kane shikhwaanguyisile khuukyeenda khweefwe.

Post bona dormo Kokino havis brilan ideon. Ŝi komencis kolekti la falintajn plumojn el ĉiuj siaj birdaj amikoj. “Ni kudru ilin kunen super niaj propraj plumoj,” ŝi diris. “Eble tio faros vojaĝi pli facila afero.”


Khu shaalo isho, Ikhosi yonyene niyo uyabakho ni mpiso, kila niyo inyoowa khukhwiinabilakho. Lubaluba yaapamburukha yaatsya, nga iraambisa tsindaha tsine, yaalekha ingokho nga ishiili aasi iyo. Lwanyumakho ingokho yaaluwa khuunaba. Iryo yaabiikha impiso khu kabada, yaatsya mwifuumbilo khuuteekhelakho babaana baayo biilyo.

Aglo estis la sola en la vilaĝo kun kudrilo, do ŝi komencis kudri unue. Ŝi faris al si paron da belaj flugiloj kaj flugis alta super Kokino. Kokino prunteprenis la kudrilon, sed ŝi baldaŭ laciĝis pri kudrado. Ŝi lasis la kudrilon sur la ŝranko kaj iris en la kuirejon por prepari manĝaĵon por siaj infanoj.


Ne binywiinywi bibiramile byaaba byaboone Ikhosi nga ipamburukha itsya. Kila biloomba ingokho khuubiwakho impiso nabyo binabe tsindaha. Mu mbuka ifwiiti iri binywiinywi byaaba biikali naabi bibipamburukhila mu ngaaki.

Sed la aliaj birdoj vidis Aglon flugi for. Ili petis Kokinon prunti al ili la kudrilon por fari flugilojn ankaŭ por ili mem. Baldaŭ birdoj flugis ĉie supre en la ĉielo.


Ne khanywiinywi khakhaakamayo ni khaakobosa impiso, Ingokho siyabawo ta. Kila bubwaana bwe ngokho busuta impiso tsana iyo bwaatsya bwenyayisa. Ne ni bwaba bwaluyile khukhwiinyaha, bwalekha impiso tsana mu muyekhe.

Kiam la lasta birdo redonis la pruntitan kudrilon, Kokino ne estis tie. Do ŝiaj infanoj prenis la kudrilon kaj ekludis kun ĝi. Kiam ili laciĝis pri la ludo, ili lasis la kudrilon en la sablo.


Ne lwanyumakho khu nyaanga tse angoloobe, ikhosi yaakobola. Yaaloomba iri bamukobosele impiso anabe kamooya kakatendemeele nga ni yaba ipamburukha. Ingokho yaatsya yaalola khu kabada. Yaatsya mwifumbilo. Yaatsya yaalola khu lwaanyi. Ne yaalekha khunyoola impiso ta.

Poste tiun posttagmezon, Aglo revenis. Ŝi petis la kudrilon por ripari iujn plumojn kiuj malfiksiĝis sur ŝia vojaĝo. Kokino rigardis la ŝrankon. Ŝi rigardis en la kuirejon. Ŝi rigardis en la korton. Sed la kudrilo troviĝis nenie.


Kila ingokho iloomba Ikhosi iri, “N’umbekho busa shifukhu shiindi shitweela. Nio lwanyuma kane unyalise khuunaba tsindaha tsoowo utsye usakhe bya khulya.” Ikhosi nayo yeelamo ari, “Shifukhu shiindi shitweela shonyene! Ne nga waakhunyoola impiso ta, kane umbekho mutweela khu baana boowo, khuuwaanda impiso iyo.”

“Nur donu al mi tagon,” Kokino petegis Aglon. “Tiam vi povos ripari vian flugilon kaj flugi por akiri manĝaĵon denove.” “Nur unu tagon pli,” diris Aglo. “Se vi ne trovos la kudrilon, vi devos doni al mi unu el viaj idoj kiel pagon.”


Ikhosi ni yakobola khu shifukhu shisheelakho, yaanyoola nga ingokho ili khuutakhulaka mu muyekhe, ne nga mbaawo impiso ta. Kila ikhosi yiwuta aasi kumuluundi mutweela, yaawutula khanywiinywi khatweela yaapamburukha yaatsya.

Kiam Aglo venis la venontan tagon, ŝi trovis Kokinon skrapantan en la sablo, sed neniu kudrilo. Do Aglo flugis tre rapide kaj kaptis unu el la idoj. Ŝi forportis ĝin. Ĉiam post tiam, kiam ajn Aglo aperas, ŝi trovas Kokinon skrapantan en la sablo por la kudrilo.


Khukhwaamila abweenewo, buli isi ikhosi ibonekhela inyoola nga ingokho ishitakhulaka mu muyekhe, khuuweentsa impiso yabeene. Buli isi shishiniini she ikhosi shibonekhelakho busa shiri aasi khu shibala, ingokho ireewula bubwaana bwayo iri, “Rura khu lwaanyi, mutime mutsye mwiibise.” Nabwo bweelamo buri, “Nafwe sikhuli basilu ta, kane khutime khutsye khwiibise.”

Kiam la ombro de la flugilo de Aglo falas sur la kampo, Kokino avertas siajn idojn. “Eliru el la nuda kaj seka tereno.” Kaj ili respondas, “Ni ne estas malsaĝuloj. Ni kuros.”


Verkita de: Ann Nduku
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Milton Eridad Shissa
Lingvo: masaba
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Hen and Eagle el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on