Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Lwasiina tsifubu tsitamba bubwoya Tial hipopotamoj ne havas hararon

Verkita de Basilio Gimo, David Ker

Ilustrita de Carol Liddiment

Tradukita de Aryada Naomi Nora

Lingvo masaba

Nivelo 2-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Lutwela yaba Matuyu ali khukyenda khwikelemetsi lye khunyatsa.

Iun tagon Kuniklo marŝis laŭ la riverbordo.


Wafubu naye aabaho,nga ikololaaka kho nalundi nga ali khulya bunyasi.

Hipo ankaŭ estis tie, kie li promenis kaj manĝis iom da bongusta verda herbo.


Wafubu samanya ari Matuyu naye aliiwo ta,ari abira wamusamba khu sikele. Matuyu ayulukha wananikha khuwotseleela Wafubu ari,”Wafubu iwe! Iwe sunyala khubona uri watsimile khusikele ta?”

Hipo ne vidis ke Kuniklo estis tie kaj ŝi senintence paŝis sur la piedo de Kuniklo. Kuniklo ekkriis al Hipo, “Vi, Hipaĉo! Ĉu vi ne vidis ke vi paŝas sur mia piedo?”


Wafubu wisonesa naabi wikotseleela Matuyu ari, ”musaale wase sikhubone ta,.’ Nu’tsiyakhile.” Ne Matuyu sarekeresa ta,wawotseleela Wafubu ari, “ungaliilemo!. Ne ‘nyanga ulibona! ulihanda!”

Hipo pardonpetis al Kuniklo, “Mi tre bedaŭras. Mi ne vidis vin. Mi petas vian pardonon!” Sed Kuniklo ne volis aŭskulti kaj li kriis al Hipo, “Vi faris tion intence! Iutage vi vidos! Vi pagos!”


Nihabwenewo,Matuyu watsya khuhetsa Muliro wamuloma ari, “ Tsya,nga Wafubu arirurire mu metsi khulya bunyasi,umwosye. Aasambile ise!”

Kuniklo iris trovi Fajron kaj diris, “Iru kaj bruligu Hipon, kiam ŝi elvenis de la akvo por manĝi herbon. Ŝi paŝis sur min!” Fajro respondis, “Neniu problemo, Kuniklo, mia amiko. Mi laŭ via demando faros.”


Lwanyuma ,Wafubu aaba ali khukhwaya bunyasi atayiikho khukhwama ilutsi amanyiliila “ wusyi!” Kumuliro kutindima kwananikha khukhwosya bubwoya bwewe bwosi.

Poste Hipo estis manĝante herbon malproksime de la rivero, kiam, “Vus!” Fajro ekflamiĝis. La flamoj ekbruligis la hararon de Hipo.


Wafubu wananikha khukhwatsulukha nga atima i meetsi. Bubwoya bwewe bwoosi bwaya kumuliro. Wafubu wabeeleelela khukhwatsulukha ari, “Bubwoya bwase bwayiila mumuliro! Woosya bubwoya bwase bwoosi! Bubwoya bwase bwoosi bwawaho! Bubwoya bwase

Hipo ekploris kaj kuris al la akvo. Ŝia hararo tute forbrulis per la fajro. Hipo senĉese kriis, “Mia hararo forbrulis en la fajro! Mia hararo estas forbrulinta! Mia bela hararo!”


Nisyo sikila ni sya leelo Wafubu ayiila ambi ni kameetsi nga arya Muliro khu mwosya. Matuyu ikhoya naabi nga nabona Mulilo wosyele Wafubu,nga aloma ari, “Namunyaliile.”

Kuniklo ĝojis ke la hararo de Hipo estis forbrulinta. Kaj ĝis nun, pro timo de fajro, la hipopotamoj neniam iras malproksime de la akvo.


Verkita de: Basilio Gimo, David Ker
Ilustrita de: Carol Liddiment
Tradukita de: Aryada Naomi Nora
Lingvo: masaba
Nivelo: 2-a nivelo
Fonto: Why hippos have no hair el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on