Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Namutosi ni butsuune butaru Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Fabian Wakholi

Lingvo masaba

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Aabawo khaalekho, bakhaana bataru baatsya khureenya tsiikhu.

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


Antsye aaba abiilile naabi, kila batsya i luutsi khuusuba. Baryo baasuba nga benyaha, nga behanyakila kameetsi.

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


Baatsya khukhebulila nga antsye abukabukana. Beeyunakho khuukobolayo ingo.

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


Nga bali aambi khukhwoola ingo, Namutosi weyabaaba mu milo mweewe. Wenyoola nga webiliile kumukufu kweewe. Aryo wekoontselela basheewe ari, “Ni munjeete khukoboleyo.” Ne basaale beewe baaloma bari antsye bwelabuule naabi.

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


Aryo Namutosi waakobolayo iluutsi yenyene. Waanyoola kumukuufu kweewe, kila akyeendaka khaangu khuukobolayo ingo. Ne wakoraana khu lwe shishiilima

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


Iburaangisikho waabonayo kumulilo kumulikha nga kwaamila mu ntsu. Waakyendaka khaangu woolayo, waakhoonyaka khu lwiitsi.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


Shamwiyaangisa khuubona nga imbwa niyo iyamwiikulilawo lulwiitsi, yaamureeba iri, “Ukana shiina?” Namutosi waakilamo ari, “Naatibile, ari imeentsa shiifwo e khuukona.” Imbwa yaamwiilamo iri, “Ingila mukari, noola ta, ikhuluma. Aryo Namutosi wenjila mu ntsu.

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


Lwanyuma imbwa yaamuloma iri, “Indeekhele biilyo.” Namutosi weelamo ari, “Ise mbakhuteekhatsakilakho imbwa biilyo ta. Imbwa yaamuloma iri, “Teekha, noola ta, inakhuluma!” Aryo Namutosi wamaaya waakiteekhela biilyo.

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


Imbwa yeelakho yaamuloma iri, “Intsalile buulili.” Namutosi waaloma ari, “Ne ise nakhwaalatsakilakho imbwa buulili ta.” Imbwa nayo yaamurisaka iri, “Yaala buulili, noola ta, inakhuluma.” Aryo Namutosi waala buulili.

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Buli busheele, Namutosi aateekhatsaka, weeya mu ntsu, luundi wasiingatsakila imbwa. Aabawo lutweela imbwa yaloma Namutosi iri, “Namutosi, shaleelo indi khuutsya khukyeniyilakho basaale baase. Ingana weeye intsu, uteekhe biilyo, usiinge bibiindu byase, nga ishiili khukobola ingo ta.

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


Lubaluba nga imbwa ilitsiile, Namutosi waakusa butsuune butaru khu murwe kweewe. Khatweela waakhara mu khuriiri, khakhaandi waakhara inyuma we lulwiitsi, ni khakhaandi waakhara mwitaala. Lwanyuma waarandabala tsindimo khuutsya ingo.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Ne imbwa ni yakobola, yaheentsa Namutosi. Yalaanga iri, “Namutosi, uli waheena?” Khatsuune khakhanyoowa kheelamo khari, “Ise indi ano mu khuriiri.” Khakhaandi nakho khari, “Ise indi inyuma we lulwiitsi.” Khe khataru nakho khari, “Ise indi ano mwiitaala.”

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


Khaangukho, imbwa yaamanya iri Namutosi waakiwomeele. Iryo yaarakho tsindimo yaatima, yaloonda luukyele paka mu shaalo. Ne basaani ba Namutosi baaba nga baakibuliile ni tsisoonyi. Imbwa yashuukha, yenyukhilamo yaatima yeelayo. Ni khukhwoolesa ari sibakibonatsakakho luundi ta.

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Fabian Wakholi
Lingvo: masaba
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on