Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Manaasi ni Kamakhula Anansi kaj saĝeco

Verkita de Ghanaian folktale

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Fabian Wakholi

Lingvo masaba

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Aabawo khaale ni khaale naabi, babaandu abe baakhumanyakho shishiindu shoosi ta. Sibaamanya khuubyaala byakhulya ta, namwe khuunaba tsingubo ta, namwe khuubasa bibyuuma ta. Ne wele waabwe Khabuumbi uwamenyatsaka mu ngaaki mwikulu aaba ni kamakesi koosi ke shibala. Abe waakabiikha buulayi mu nyuungu.

Longe, longe antaŭe la homoj ne sciis ion ajn. Ili ne sciis kiel farmi kultivaĵojn aŭ kiel teksi tukojn aŭ kiel fari ferajn ilojn. La dio Nyame supre en la ĉielo havis ĉiun saĝecon de la mondo. Li tenis ĝin sekura en argila kruĉo.


Shifukhu shitweela, Khabuumbi waakhalawo khuuwa Manaasi inyuungu iyo iye kamakesi. Buli esi Manaasi ekheengela mu nyuungu umwo, eyikatsakayo shishiindu shiyaakha. Isho shaamwikhoyesatsaka naabi

Unu tagon, Nyame decidis ke li donos la kruĉon de saĝeco al Anansi. Ĉiam kiam Anansi rigardis en la argilan kruĉon, li lernis ion novan. Ĝi estis tiel ekscita!


Lwe kumuluungo, Manaasi wambaasa ari, “Kane imbiikhe inyuungu yino buulayi imisya we kusaala kuleeyi. Kane shino shiinyalisise ise khuukimalila senyene. Manaasi waaborora luwuutsi luleeyi, waalubowelela khu nyuungu, lwanyuma waakibowa khu nda yeewe. Aryo waarakikha khuuniina khu kusaala. Ne sishaba shaangu khuuniina nga waasutile inyuungu ta, lwekhuuba yaba imukuunyaka khu meesikamo keewe buli nyaanga.

Avida Anansi pensis, “mi tenos la kruĉon ĉe la supro de alta arbo. Tiel mi povas havi ĉion por mi mem!” Li ŝpinis longan fadenon, bobenis ĝin ĉirkaŭ la argilan kruĉon kaj ligis ĝin al sia stomako. Li komencis grimpi la arbon. Sed estis malfacile grimpi la arbon kun la kruĉo frapanta liajn genuojn la tutan tempon.


Bino byoosi byakholekha nga umwaana wa Manasi umukyeekhe, uwaba weemikhile mwisiina mwe kusaala, waaloleleele.Kila aloma paapawe ari, “Sishaandibeele shaangu khuuniina nga waabowele inyuungu iyo khu mukoongo, mu shifwo she nda?” Manaasi waakhakakho waabowa inyuungu iyetsula kamakyesi khu mukoongo, ni abweenewo waashinyoola nga shaangu naabi khuuniina.

La tutan tempon la juna filo de Anansi estis observanta malsupre ĉe la trunko de la arbo. Li diris, “Ĉu ne estus pli facile grimpi se vi anstataŭe ligus la kruĉon al via dorso?” Anansi provis ligi la argilan kruĉon plenan de saĝeco al sia dorso, kaj tio vere estis multe pli facila.


Lubaluba, waatabula imisya we kusaala. Ne waasilamo wambaasa ari, “Iseese niye uwaandibeele ni kamakesi koosi, ne bona ari umwaana wase wafuurire ise kamakyesi!” Manaasi lirima lyamuwaamba lwashino, waabukula inyuungu iyaba ili imisya we kusaala waakitsukutsa aasi.

Tujtuje li atingis la supron de la arbo. Sed tiam li haltis pensante, “mi devus esti tiu kiu havas ĉiun saĝecon sed jen mia filo estis pli lerta ol mi!” Anansi estis tiel kolera pri tio ĉi ke li ĵetis la argilan kruĉon malsupren for de la arbo.


Inyuungu iyo yekhupa aasi yaabulyungukhaka. Kamakesi iko kaasalanila kekyela ka buli muundu khuufunakho. Shino nisho shishamilamo babaandu khukhwiiyika khuulima, khuunaba tsingubo, ni khuubasa bibyuuma, atweela ni bibiindu bibiindi byoosi byeesi babaandu bakhola.

Ĝi frakasiĝis en pecojn sur la tero. La saĝeco estis libera por dividiĝi inter ĉiuj. Kaj tiel la homoj lernis farmi, teksi tukojn, fari ferajn ilojn, kaj ĉiujn aliajn aferojn kiujn homoj scias fari.


Verkita de: Ghanaian folktale
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Fabian Wakholi
Lingvo: masaba
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Anansi and Wisdom el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on