Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

တ္ၚဲကၟာတ်ရုင် ကရောမ် မိနော် Ferioj kun avino

Verkita de Violet Otieno

Ilustrita de Catherine Groenewald

Tradukita de Bee Htaw Monzel

Lingvo mon

Nivelo 4-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


သြဒေါန်ဂေါ ကဵု အပိယော မံင်ပ္ဍဲဍုင် ကရောမ် အပါဍေဟ်တအ်။ ဍေဟ်တအ် စၟဳဒၟံင် တ္ၚဲကၟာတ်ရုင်။ တ္ၚဲကၟာတ်ရုင်တှ်ေ ဒှ်ဆ ဘာကၟာတ် သၟးဟွံက သီုကဵု ဍေဟ်တအ် ဂွံအာဝေင် သ္ၚိမိနော်ကီုရ။ မိနော်ဍေဟ်တအ် မံင် ပ္ဍဲကွာန်တမ္ၚာ ဗဒါဲလှာဇၞော်မွဲရ။

Odongo kaj Apiyo loĝis en la urbo kun sia patro. Ili antaŭĝojis la ferioperiodon. Ne nur pro la lernejo estis fermita, sed pro ili vizitis sian avinon. Ŝi loĝis en fiŝkaptista vilaĝo proksime al granda lago.


သြဒေါန်ဂေါ ကဵု အပိယော စိုတ်ချဳဓရာင်ဒၟံင်၊ ဟိုတ်နူကဵု ဍေဟ်တအ် ဂွံအာဝေင် သ္ၚိမိနော်ဍေဟ်ပၠန်ရ။ ကၠာဟွံစိုပ် မွဲဗတံဂှ် ဍေဟ်တအ် ထပှ်လဝ် ကပေါတ် စုတ်လဝ်ကဵုထိုင် တုဲအိုတ် သွက်ဂွံတိတ်တရဴရ။ ဍေဟ်တအ် တိက်ဟွံလှိင်တုဲ ဍေဟ်တအ် ကျာဒၟံင် ရေင်သကအ် ပရူ တ္ၚဲသၠးဂှ်ရ။

Odongo kaj Apiyo estis ekscititaj, ĉar venis la tempo viziti sian avinon denove. La antaŭan nokton ili pakis siajn sakojn kaj pretiĝis por la longa vojaĝo al ŝia vilaĝo. Ili ne povis dormi kaj parolis la tutan nokton pri la ferio.


နူဂယးပြဟ် ဍေဟ်တအ် ဒဳအာကွာန် ပ္ဍဲကွဳစက် အပါဍေဟ်တအ်ရ။ ဍေဟ်တအ် ဒဳ တတ်အာဒဵု၊ တိရစ္ဆာန် ကေုာံ ကၠအ်လက်ဖက်ဂမၠိုင်ရ။ ကွဳစက် တတ်အာ မူစိမဂှ်လေဝ် ဍေဟ်တအ်ရိုဟ်အာ သီုဒယှ်ေဒွက်ရ။

Frue la sekvan matenon, ili foriris vilaĝen en la aŭto de sia patro. Ili veturis preter montoj, sovaĝaj bestoj kaj teplantejoj. Ili kalkulis aŭtojn kaj kantis kantojn.


လအ်ညိဂှ် ကောန်ၚာ်ၜါဂှ် ဍောင်တုဲ တိက်လှိင်အာရ။

Post iom da tempo, la infanoj laciĝis kaj ekdormiĝis.


အပါ ကော်ပ္ၚုဟ် သြဒေါန်ဂေါ ကဵု အပိယော ကာလညးတအ် စိုပ်ကွာန်ဂှ်ရ။ ဍေဟ်တအ် ဂွံဆဵုကေတ် ညာ-ကာန်ယဒါ ညးမဒှ် မိနော် ဍေဟ်တအ် ဂ္ဇအ်ဒၟံင် လတူသကဝ် သၟဝ်တၞံဆုမွဲရ။ ယၟုမိနော် ညာ-ကာန်ယဒါဂှ် နကဵု အရေဝ်ဘာသာလူအဝ် မ္ဂး ဂွံအဓိပ္ပါယ် ကောန်ဝုတ် ညးဍုင်ကာန်ယဒါ။ အခိင်ကာလ ညးဍောတ်တ်တေအ် ညးဂှ် ထတ်ယုက် ကြံင်တုဲ သီုကျေဝ်ကွေဟ်ဟ်ရ။

Patro vekis Odongon kaj Apijon dum ili alvenis en la vilaĝon. Ili trovis Nyar-Kanyada, sian avinon, ripozantan sur mato sub arbo. Nyar-Kanyada en Luo, signifas ‘filino de la popolo de Kanyada’. Ŝi estis forta kaj bela virino.


ညာ-ကာန်ယဒါ ဂွံဆဵုကေတ် ကောန်စဴဇကု ကၠုင်ဝေင်ဂှ် မိပ်စိုတ် ဒုင်တၠုင် ဍေဟ်တအ်၊ ကော်ပၠုပ် ပ္ဍဲသ္ၚိ၊ လှ်ေဂေတ် အခန်၊ ဒယှ်ေဒွက်မိပ်ပ်ရ။ ကောန်စဴညးလေဝ် မိပ်စိုတ် ဂွံကဵု ပရင်တဲ ဍေဟ်တအ် မကေတ်နင် နူကဵု ဍုင်ကီုရ။ “ပံက် ပရင်တဲအဲ ကၠာ၊ မိနော်” ဟီု သြဒေါန်ဂေါ။ “ဟအှ်ေ ပံက် ပရင်တဲအဲကၠာ၊ မိနော်” ဟီု အပိယော။

Nyar-Kanyada bonvenigis ilin en la domon kaj dancis ĉirkaŭ la ĉambro kantante kun ĝojo. Ŝiaj genepoj ĝojis doni al ŝi la donacojn, kiujn ili alportis de la urbo. “Unue malfermu mian donacon,” diris Odongo. “Ne, mia donaco unue!” diris Apiyo.


ကြဴနူ ညာ-ကာန်ယဒါ ပံက် ပရင်တဲတအ်တုဲ ညးရာဒၞာကဵု ကောန်စဴညး နကဵု အခိုက်ဗီုဂကူညးတအ်ရ။

Post kiam ŝi malfermis la donacojn, Nyar-Kanyada benis siajn nepojn laŭ tradicia maniero.


တုဲဂှ် သြဒေါန်ဂေါ ကဵု အပိယော တိတ်ဝေင်မ္ၚး။ ဍေဟ်တအ် ဗက်ရပ် စၟဠဳဠော် ကဵု ဂစေမ်။

Tiam Odongo kaj Apiyo iris eksteren. Ili postkuris papiliojn kaj birdojn.


ဍေဟ်တအ် တိုန်တၞံဆု ဒြေပ်ဆာပ်ဝေင်ဍာ် ပ္ဍဲဇိုင်လှာ။

Ili grimpis arbojn kaj plaŭdis en la akvon de la lago.


ကာလတ္ၚဲသဝ်ဂှ် ဍေဟ်တအ် ကလေင်စဴကၠုင်သ္ၚိ သွက်ဂွံ စစၞသဝ်တ္ၚဲရ။ ဍေဟ်တအ် စပုင်ဟွံတုဲဏီ ဍေဟ်တအ် လှိင်အာအိုတ်ရ။

Je mallumo, ili revenis al la domo por vespermanĝi. Antaŭ ol ili povis finmanĝi, ili endormiĝis!


တ္ၚဲယးဂှ် အပါကောန်ၚာ်တအ်ဂှ် ဒဳစဴဍုင်တုဲ စွံလဝ် ဍေဟ်တအ် ကရောမ် ညာ-ကာန်ယဒါရ။

La sekvan tagon, la patro de la infanoj veturis reen al la urbo lasante ilin kun Nyar-Kanyada.


သြဒေါန်ဂေါ ကဵု အပိယော ရီုမိနော်ဍေဟ်တအ် ကမၠောန်ကိစ္စ ပ္ဍဲသ္ၚိ။ ဍေဟ်တအ် ကၟံက်ဍာ်၊ ယိုက်အှော်။ ဍေဟ်တအ် ထပှ်ခၟာဲစာင်၊ ၜှ်သၞေဝ် နူကၠအ်။

Odongo kaj Apiyo helpis sian avinon pri hejmaj taskoj. Ili alportis akvon kaj brullignon. Ili kolektis ovojn de la kokinoj kaj plukis legomfoliojn el la ĝardeno.


ညာ-ကာန်ယဒါ မိက်ဂွံကၠောန်ဗ္စ ကောန်စဴဇကု ကွာင်ဥဂလဳ မစကဵု သွသောတ်။ မိနော်ဂှ် ထ္ၜးကဵု ဗီုလဵု ဂွံဍုန် ပုင်သတ်ဗြဴ စကဵု ကပရာင်။

Nyar-Kanyada instruis siajn genepojn fari molan ugali por manĝi kun stufaĵo. Ŝi montris al ili kiel fari kokosan rizon por manĝi kun rostitaj fiŝoj.


ပ္ဍဲ မွဲဂယးဂှ် သြဒေါန်ဂေါ ကေတ်ပ္တိတ် ဂၠဴမိနော် ပ္ဍဲဝါ။ ဂၠဴတအ်ဂှ် ဒြေပ်လုပ် ကၠအ်ဗဒါဲဂှ်။ တၠကၠအ်ဂှ် ထေဲကဵု သြဒေါန်ဂေါ။ တၠကၠအ်ဂှ် ဘပဠ ဂၠဴစသၞေဝ် စသြောအ်ညးတှ်ေ ဂၠဴဂှ် ညးကေတ်ထောအ်ရ။ စတမ်နူဂှ်တုဲ သြဒေါန်ဂေါ စွံသတိ ညံင်ဂၠဴ ဟွံဂွံလုပ်ကၠအ် ညးတၞဟ်ရ။

Unun matenon, Odongo prenis la bovinojn de sia avino por paŝti. Ili kuris sur la bienon de najbaro. La kamparano koleris kontraŭ Odongo. Li minacis posedi la bovinojn pro manĝado de siajn rikoltojn. Post tiu tago, la knabo certigis, ke la bovinoj ne faris problemojn denove.


တ္ၚဲယးဂှ် ကောန်ၚာ်တအ် ဗက်အာဖျာ ကရောမ် ညာ-ကာန်ယဒါ။ မိနော်ဂှ် ဂွံလဝ်ဒၞာဲမွဲ သွက်ဂွံသွံသၞေဝ်၊ သဂြာ ကေုာံ သာပ်ပျာ။ အာပိယော ဒးစိုတ် ဂွံလဴၚုဟ် ကဵု ညးရာန်ဖျာတအ်။ ညးတၞဟ် ရာန်တုဲတှ်ေ သြဒေါန်ဂေါ ဂွဳစိုက်ကဵု။

En alia tago, la infanoj iris al la bazaro kun Nyar-Kanyada. Ŝi havis budon por vendi legomojn, sukeron kaj sapon. Apiyo ŝatis diri al klientoj la prezon de varoj. Odongo pakus tion, kion aĉetis la klientoj.


ညးတအ် သွံဖျာတုဲ ညးတအ် သုင်ဍာ်လက်ဖက် မွဲစွံရ။ ဍေဟ်တအ် ဗိုင်ရိုဟ်လှုဲ မသွံဂွံလဝ်ဖျာ။

Je la fino de la tago ili kune trinkis chai-teon. Ili helpis avinon kalkuli la monon, kiun ŝi gajnis.


တ္ၚဲကၟာတ်ရုင်ဂှ် အိုတ်ပြဟ်ကွေဟ်၊ ကောန်ၚာ်တအ် ဒးကလေင်စဴ ဍုင်ပၠန်ရ။ ညာ-ကာန်ယဒါ ရာန်ကဵု သြဒေါန်ဂေါ အထုပ်ကေတ်မွဲ သွက် အပိယောဂှ် ပဠောအ်သွဲတာမွဲဂတှ်ေ။ ညးစုတ်ဏာ သီုစၞစ ဍေဟ်တအ်ဂွံစ အကြာဂၠံင်။

Sed tro baldaŭ finiĝis la ferioj kaj la infanoj devis reiri al la urbo. Nyar-Kanyada donis al Odongo ĉapon kaj al Apiyo puloveron. Ŝi pakis manĝaĵojn por ilia vojaĝo.


ကာလ အပါဍေဟ်တအ် ကၠုင်ဒုင်ဂှ် ဍေဟ်တအ် ဟွံမိက်စဴ။ ကောန်ၚာ်တအ် ဟီုကဵု မိနော် ဗက်အာဍေဟ်တအ် အာမံင် ပ္ဍဲဍုင်။ ညးအီတုဲ ဟီုတိုန် “အဲဂှ် ဗျုအိုတ်အစောန်၊ ဂွံမံင် ပ္ဍဲဍုင်ဂှ်၊ အဲမင်ဒၟံင် ဗှ်ေတအ် အဏအ် တ္ၚဲဗှ်ေတအ် ကၠုင်ဝေင် ကွာန်မွဲအလန်ပၠန်။”

Kiam ilia patro venis por venigi ilin, ili ne volis foriri. La infanoj petegis Nyar-Kanyadan, ke li iru kun ili al la urbo. Ŝi ridetis kaj diris: “Mi estas tro maljuna por la urbo. Mi atendos, ke vi revenu al mia vilaĝo.”


သြဒေါန်ဂေါ ကဵု အပိယော သီုညးၜါ မိန်မိနော် မောန်မောန်တုဲ ဟီု “မ္ၚဵုကၠာရ မိနော်”။

Odongo kaj Apiyo ambaŭ brakumis ŝin forte kaj adiaŭis.


အခိင်ကာလ သြဒေါန်ဂေါ ကဵု အပိယော ကလေင်စိုပ်ဘာဂှ် ဍေဟ်တအ် လဴကဵု ရဲဍေဟ်တအ် ပရူဘဝမၞိဟ် ပ္ဍဲကွာန်။ ကောန်ၚာ် လ္ၚဵုတအ် စှ်ေစိုတ် ဘဝ လတူဍုင်ဂှ် ခိုဟ်။ ကောန်ၚာ်လ္ၚဵုတအ် စှ်ေစိုတ် ဘဝ ပ္ဍဲကွာန်ဂှ် ခိုဟ်နူ ပ္ဍဲဍုင်။ ဆဂး သီုညးဖအိုတ်ဂှ် တုပ်စိုတ် ဒဒှ်ရ သြဒေါန်ဂေါ ကဵု အပိယော ဍေဟ်တအ် ညးၜါ ကလိဂွံလဝ် မိနော် ခိုဟ်ဟ်မွဲရ။

Kiam Odongo kaj Apiyo reiris al la lernejo, ili rakontis al siaj amikoj pri la vivo en la vilaĝo. Iuj infanoj sentis, ke la vivo en la urbo estas bona. Aliaj opiniis, ke la vilaĝo estas pli bona. Sed ĉefe ĉiuj konsentis, ke Odongo kaj Apiyo havas mirindan avinon!


Verkita de: Violet Otieno
Ilustrita de: Catherine Groenewald
Tradukita de: Bee Htaw Monzel
Lingvo: mon
Nivelo: 4-a nivelo
Fonto: Holidays with grandmother el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on