Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Dimbo dyaSakima La kanto de Sakima

Verkita de Ursula Nafula

Ilustrita de Peris Wachuka

Tradukita de Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

Lingvo timbukuŝa

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton

Legrapideco

Aŭtomate ludi la rakonton


Sakima ghatungire nawakuru wendi naminendi ghomukamadi. Awo hatungire pananda dhakatughuru ghonyami. Ndhuwo dhawo dhomuhonyi dhakarere kughuhura ghombadi dhomiyira dhoyitondo yokukuranda.

Sakima vivis kun siaj gepatroj kaj sia kvarjara fratino. Ili vivis sur la tereno de riĉulo. Ilia pajlo-tegmenta kabano staris je la fino de arbovico.


Apa ghakarire Sakima myaka dhihatu, ghakorwire noghatuyukire meho ghendi. Sakima ghakarire mungaghu ghoghutari thikuma.

Kiam Sakima havis tri jarojn, li malsanis kaj perdis sian vidon. Sakima estis talentplena knabo.


Sakima ngatendanga yinu yoyingi eyi ngapiranga kutenda harumyana homyaka kwokofotji. Thitamenedhi, aye ngahungamananga nohakuru homumukunda nokukuvureka yinu yomudyo.

Sakima faris multajn aferojn, kiujn aliaj sesjaraj knaboj ne faris. Ekzemple li povis sidi kun la pli aĝaj vilaĝanoj kaj diskuti gravajn aferojn.


Hakuru waSakima ngaharughananga mudighughumbo dyanyami. Ngahatundanga mudighumbo mathikuthiku nokahuka runguro thikuma. Sakima ngathigharanga naminendi ghomukamadighana.

La gepatroj de Sakima laboris ĉe la domo de la riĉulo. Ili eliris la hejmon frumatene kaj revenis malfrue vespere. Sakima estis lasita kun sia fratineto.


Sakima ghahakire kwimba membo. Diyuwa dimweya nyina ghamwipurire, “Kupi ghunakuhongeranga agha membo, Sakima?”

Sakima ŝategis kanti kantojn. Iun tagon lia patrino demandis lin, “De kie eklernis vi tiujn ĉi kantojn, Sakima?”


Sakima ghahuthire eshi, “Ghakushughumuka ghakunigheranga vene, nawe. Ame kughayuva mumutwi wange nokughemba.”

Sakima ripondis, “Ili simple venas, patrino. Mi aŭdas ilin en mia kapo kaj tiam mi kantas.”


Sakima ghahakire kwimbera minendi, thikumapo, apa ngafanga kanyombwe. Minendi ngamuteghereranga edi ghanakwimba dimbo dyendi edi ghahakire thikuma. Aye ngakunyunganyunganga kodi dimbo dyomungeya ghokumuhengaghura.

Sakima ŝatis kanti por sia fratineto, precipe se ŝi malsatis. Lia fratino aŭskultus lin kanti sian plej ŝatatan kanton. Ŝi kutimis svingiĝi laŭ la trankviliga melodio.


“Sakima, kukona ghudinimbire karo ndi,” dyongamukandereranga minendi. Sakima ngatawanga nokudimuhukurukera karo rorwingi.

“Ĉu vi povas kanti ĝin ree kaj ree, Sakima?” lia fratino petis lin. Sakima do akceptis kaj kantis ĝin ree kaj ree.


Runguro rumweya apa hakahukire hakuru wendi kudighughumbo, mbadi haghambaghurire. Sakima ghadimukire eshi poyidi yoyiyi eyi yinakakahokoka.

Iun vesperon, kiam liaj gepatroj revenis hejmen, ili tre silentis. Sakima sciis ke io ne ĝustas.


“Ukutu munye ghudipo, nawe, tate?” Dyoghepuririre Sakima. Sakima ghayuvire eshi mwana nyami ghomungaghu ne ghanayongara. Oyu nyami ghayuvire dingungwa noghatokotire.

“Kio ne ĝustas, patrino, patro?” Sakima demandis. Sakima sciĝis ke la filo de la riĉulo mankas. La viro estis tre malĝoja kaj soleca.


“Ame kukona nikamwimbere. Pamweya ñanyi ghakashamberere karo,” dyoghatongwerire Sakima hakuru wendi. Ene hakuru wendi hamunuthire. “Ayene mutungi thikuma. Owene ghomungaghu ghomukunga vene. Edi ghunakughayara eshi dimbo dyoye ñanyi dikamughamwene ndi?”

“Mi povas kanti por li. Li eble feliĉos denove,” Sakima diris al siaj gepatroj. Sed liaj gepatroj malakceptis lin. “Li estas tre riĉa. Vi nur estas blinda knabo. Ĉu vi kredas ke via kanto povos helpi lin?”


Ngambikemo, Sakima mbadi ghakuhupwerire. Minendi ghamukwatithireko. “Membo ghaSakima ne kunihengaghura shemwa ngeshi amene ndhara. Membo ghapo ñanyi ghakahengaghure oya katughuru yoshemwa, kukona ghakahengaghure oya katughuru ghomutungi.”

Tamen Sakima ne rezignis. Lia fratineto subtenis lin. Ŝi diris, “La kantoj de Sakima trankviligas min, kiam mi malsatas. Ili trankviligos ankaŭ la riĉulon.”


Diyuwa dyokurandako, Sakima ghepuririre minendi ghamutware kunanda dhamutungi.

La sekvan tagon Sakima petis sian fratineton gvidi lin al la domo de la riĉulo.


Ghemanine pamuve dhodikende dyodikuru dyondhugho noghatangire kwimba dimbo dyendi edi ghahakire thikuma. Katekandhi, mutungi ghashwaghithire mutwi wendi padikende diya dishokuru.

Li staris sub granda fenestro kaj ekkantis sian plej ŝatatan kanton. Malrapide la kapo de la riĉulo ekaperis tra la granda fenestro.


Harughani hashaghekire eyi harughanine. Hateghererire kudimbo dyoditowi dyaSakima. Ene katughuru yofotji ghaghambire eshi, “Noyofotji temba oyu ghatwetha kuhengaghura nyami. Oyu mungaghu ghomukunga ne kunakughayara eshi ñanyi ghatwethe kumuhengaghura ndi?”

La laboristoj haltigis sian laboron. Ili aŭskultis la belan kanton de Sakima. Sed unu el la viroj diris, “Neniu povis konsoli la ĉefon. Ĉu tiu blinda knabo kredas ke li povas konsoli lin?”


Sakima ghamanine kwimba dimbo dyendi noghapirukire ghathighuke. Ene mutungi ghashwaghire wangu nokuninga eshi, “Nakanderera, wimbe karo.”

Sakima finis la kantadon kaj turniĝis por foriri. Sed la riĉulo rapidis eksteren kaj diris, “Mi petas, kantu denove.”


Panako dhodho, hatutughuru hawadi heyire hanadhamuna munu pathirongo. Awo hashekire mwana mutungi hanandasha nokumuthigha kumbadi dhombadi dhothitavura.

Ĝuste tiumomente du viroj venis portante iun sur homportilo. Ili trovis la filon de la riĉulo batitan kaj forlasitan sur la flanko de la vojo.


Mutungi ghashamberire thikuma pakumona mwanendi karo. Gharuwerire Sakima kumahengawero. Munyima, ghatwarire mwanendi naSakima kuthipangero podigho eshi mboghamone karo.

La riĉulo tiel ĝojis revidi sian filon. Li rekompencis Sakima por konsili lin. Li kunprenis sian filon kaj Sakima al la malsanulejo por regajnigi la vidon al Sakima.


Verkita de: Ursula Nafula
Ilustrita de: Peris Wachuka
Tradukita de: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
Lingvo: timbukuŝa
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Sakima's song el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on