Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Eyi ghaghambire mukurwa Vusi Tio, kion diris la fratino de Vusi

Verkita de Nina Orange

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

Lingvo timbukuŝa

Nivelo 4-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton

Legrapideco

Aŭtomate ludi la rakonton


Mathikuthiku ghamweya nyakudya Vusi ghamwithire. “Vusi, nakanderera tware dihonyi ‘di kwawakuru ghoye. Hanashana katenda thikuki thothikuru thomayekero ghamukuroye ghomukadi.”

Frue iun matenon la avino de Vusi vokis lin, “Vusi, bonvolu porti tiun ĉi ovon al viaj gepatroj. Ili volas fari grandan kukon por la edziniĝo de via fratino.”


Mundhira dhendi dhokutamba kwawakuru wendi, Vusi ghahanganine hangaghu hawadi hanakuya mbuyo. Mungaghu ghumweya ghatjomborire dihonyi kwaVusi nokudivukumitha kuthitondo. Dihonyi dyamwatukire.

Survoje al siaj gepatroj Vusi renkontis du knabojn kiuj kolektis fruktojn. Unu el la knaboj ekprenis la ovon de Vusi kaj pafis ĝin al arbo. La ovo rompiĝis.


“Nye ghunatendi?” dyoghadirire Vusi. “Diya dihonyi ne dyothikuki. Thikuki thomayekero ghamukurwange. Nye shoghakaghambe mukurwange ngeshi mbadiko thikuki thomayekero?”

“Kion vi faris?” ekkriis Vusi. “Tiu ovo estis por kuko. La kuko estis por la edziniĝo de mia fratino. Kion diros mia fratino, se ne estos geedziĝa kuko?”


Hangaghu hamuhekire Vusi. “Mbadi shotukughamwene nothikuki, ene shimbe edhi mburo ghukatape kwamukuroye,” dyoghaghambire yofotji. Vusi gharundurukire noruyendo rwendi.

La knaboj tre bedaŭris ke ili mokis Vusi. “Ni ne povas helpi pri la kuko, sed jen bastono por via fratino,” unu el ili diris. Vusi daŭrigis sian vojaĝon.


Mundhira, Vusi ghawanine hatutughura hawadi hanakushokeka ndhugho. “Kukona turughanithe odho mburo dhokutanara ndi?” dyoghepurire yofotji. Ene mburo mbadi dhatanarire nodhatjokire.

Survoje li renkontis du virojn kiuj konstruis domon. “Ĉu ni povas uzi tiun fortan bastonon?” demandis unu el ili. Sed la bastono ne estis sufiĉe forta, kaj ĝi rompiĝis.


“Yinye ghunatendi?” dyoghadirire Vusi. “Dhiya mburo ne thitapera thamukurwange. Hakakuya mbuyo hanadhinipa yoyishi hanandura dihonyi dyothikuki. Thikuki thomayekero ghamukurwange. Kenge ne mbadiko dihonyi, mbadiko thikuki, nombadiko thitapera. Nye shoghakaghambe mukurwange?”

“Kion vi faris?” ekkriis Vusi. “Tiu bastono estis donaco por mia fratino. La fruktokolektistoj donis la bastonon al mi, ĉar ili rompis la ovon por la kuko. La kuko estis por la geedziĝo de mia fratino. Nun estas neniu ovo, neniu kuko, kaj neniu donaco. Kion diros mia fratino?”


Hashokeki hamudhekerire ñeke mukutjora mburo. “Mbadi shotukughamwene nothikuki, ene shimbe oghu muhonyi ghokuyamberitha ghukape mukuroye,” dyoghaghambire yofotji. Vusi gharundurukire noruyendo rwendi.

La konstruistoj tre bedaŭris ke ili rompis la bastonon. “Ni ne povas helpi pri la kuko, sed jen iom da tegmenta pajlo por via fratino,” diris unu el ili. Kaj do Vusi daŭrigis sian vojaĝon.


Mundhira, Vusi ghahanganine mukafarama nongombe. “Mawee, muhonyi kughutowi, kukona nivunyepo ndi?” dyoghepurire ngombe. Ene muhonyi wakarire ghutowi thikuma nongombe ghadire ghoghuheya!

Survoje Vusi renkontis bieniston kaj bovinon. “Kia bongusta pajlo, ĉu mi rajtas manĝeti iomete?” demandis la bovino. Sed la pajlo estis tiel bongusta, ke la bovino manĝis ĉiom!


“Yinye ghunatendi?” dyoghadirire Vusi. Ghuya muhonyi ne thitapera thamukurwange. Hashokekindhugho hananipa muhonyi yoyishi hanatjoro mburo dhawakakuya mbuyo. Hakakuya mbuyo hananipa mburo dhiya yoyishi hanapayura dihonyi dyothikuki thamukurwange. Thikuki ‘thi ne thomayekero ghamukurwange. Kenge ne mbadiko dihonyi, mbadiko thikuki, nombadiko thitapera. Ngepi shoghakaghambe keho mukurwange?”

“Kion vi faris?” ekkriis Vusi? “Tiu pajlo estis donaco por mia fratino. La konstruistoj donis la pajlon al mi, ĉar ili rompis la bastonon de la fruktokolektistoj. La fruktokolektistoj donis la bastonon al mi, ĉar ili rompis la ovon por la kuko de mia fratino. La kuko estis por la edziniĝo de mia fratino. Nun estas neniu ovo, neniu kuko, kaj neniu donaco. Kion diros mia fratino?”


Ngombe ghamuferere ñeke mukukara kahoma. Mukafarama ghatawire eshi ngombe kukona ghayende naVusi ghakakare thitapera thamukurwendi. Vusi gharundurukire.

La bovino tre bedaŭris ke ŝi tiel avidis. La bienisto konsentis ke la bovino iru kun Vusi kiel donaco por lia fratino. Kaj Vusi pluiris sur la vojo.


Ene ngombe ghakathighukire kwamukafarama panako dhomurarero. Vusi ghapyerere muruyendo rwendi. Ghahurere shemwa kumayekero ghamukurwendi. Apa ghakakumine ghakawanine hagenda kunakudya kare diyumbu.

Sed la bovino rekuris al la bienisto je horo vespermanĝa. Kaj Vusi perdiĝis dum sia vojaĝo. Li alvenis tre malfrue por la geedziĝo de sia fratino. La gastoj jam estis manĝantaj.


“Nye shonitende?” dyoghadirire Vusi. Oya ngombe ghanatjira ne thothitapera, ethi thinahangedhera mumuhonyi oghu hananipa hashokeki yoyishi hanatjoro mburo edhi dhinashwagha kwawakakuya mbuyo. Hakakuya mbuyo hananipa mburo yoyishi hanapayura dihonyi dyothikuki. Thikuki ne thomayekero. Kenge ne mbadiko dihonyi, mbadiko thikuki, nombadiko thitapera.”

“Kion mi faru?” ekkriis Vusi. “La bovino kiu forkuris estis donaco, kompense pro la pajlo, kiun donis al mi la konstruistoj. La konstruistoj donis al mi la pajlon, ĉar ili rompis la bastonon de la fruktokolektistoj. La fruktokolektistoj donis al mi la bastonon, ĉar ili rompis la ovon por la kuko. La kuko estis por la geedziĝo. Nun estas neniu ovo, neniu kuko, kaj neniu donaco.”


Mukurwa Vusi ghadhegheterire kamanana, noghaghambire eshi, “Minange, Vusi, amene yanye yitapera yoyiheya. Mbadi nidi nothinga thothikuki! Twaheya pofotji tudi pano, nonashamberera shemwa. Kakugcoke yitere yoye yoyiwa tudjabwane diyuwa dino!” Kemo dyoghatendire Vusi.

La fratino de Vusi pensis iomete, tiam ŝi diris, “Vusi, mia frato, ne vere gravas al mi la donacoj. Eĉ ne la kuko! Ni ĉiuj estas kune ĉi tie, do mi ĝojas. Nun surmetu viajn bonajn vestaĵojn, kaj ni festu tiun ĉi tagon!” Kaj do Vusi tion faris.


Verkita de: Nina Orange
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
Lingvo: timbukuŝa
Nivelo: 4-a nivelo
Fonto: What Vusi's sister said el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on