Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Maturumuthero namama ghomukamadi Ferioj kun avino

Verkita de Violet Otieno

Ilustrita de Catherine Groenewald

Tradukita de Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

Lingvo timbukuŝa

Nivelo 4-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton

Legrapideco

Aŭtomate ludi la rakonton


Odongo naApiyo hatungire muñurumbara nawihawo. Harumberire kuyenda mumaturumuthero. Mbadi pamurandu ghokuyandhera shure ngenyu, ene yoyishi hayendire hakadhingure nyakudyawo ghomukamadi. Aye ghatungire mumukunda ghopepi nodiviya edi ngaharoveranga thi.

Odongo kaj Apiyo loĝis en la urbo kun sia patro. Ili antaŭĝojis la ferioperiodon. Ne nur pro la lernejo estis fermita, sed pro ili vizitis sian avinon. Ŝi loĝis en fiŝkaptista vilaĝo proksime al granda lago.


Odongo naApiyo hashamberere yoyishi rwakarire ruvedhe rokadhingura karo nyakudyawo. Ghuthiku oghu wapwire, harongere mandjato ghawo nokukuroghithera ruyendo ‘ru rorure rokumukunda wanyakudyawo. Mbadi hararire, hakuvurekire ghuthiku ghoghuhe yokuhatera kumaturumuthero.

Odongo kaj Apiyo estis ekscititaj, ĉar venis la tempo viziti sian avinon denove. La antaŭan nokton ili pakis siajn sakojn kaj pretiĝis por la longa vojaĝo al ŝia vilaĝo. Ili ne povis dormi kaj parolis la tutan nokton pri la ferio.


Murughura diyuwa dyokurandako, hafungurukire muthihaghuto thawihawo hayende kumukunda wanyakudyawo. Hahingire ghupitakana marundu, yiyama noyikwinino yotee. Hatarire yihaghuto nohembire membo.

Frue la sekvan matenon, ili foriris vilaĝen en la aŭto de sia patro. Ili veturis preter montoj, sovaĝaj bestoj kaj teplantejoj. Ili kalkulis aŭtojn kaj kantis kantojn.


Kapupi kamanana, hanuke hatwamine nohaporokerire muturo.

Post iom da tempo, la infanoj laciĝis kaj ekdormiĝis.


Tate ghapinduthire Odongo naApiyo opa hakakumine kudighumbo. Hakawanine Nyar-Kanyada, nyakudyawo ghomukamadi ghanahungumana padisharo muthitondo. Nyar-Kanyada mundimi dhoLuo, kutongora eshi ‘mwana ghodiko dyawaKanyada’. Aye ghakarire mukamadi ghomutanavu noghomuwa.

Patro vekis Odongon kaj Apijon dum ili alvenis en la vilaĝon. Ili trovis Nyar-Kanyada, sian avinon, ripozantan sur mato sub arbo. Nyar-Kanyada en Luo, signifas ‘filino de la popolo de Kanyada’. Ŝi estis forta kaj bela virino.


Nyar-Kanyada ghawatamburire mundhugho wimba muyishamberera. Hekurwendi hashamberere ghutapa ghushwi oghu hamupitwere kuñurumbara. “Tange kuyandhurura thange,” dyoghaghambire Odongo. “Caa, thange shotangerere!” Ghaghambe Apiyo.

Nyar-Kanyada bonvenigis ilin en la domon kaj dancis ĉirkaŭ la ĉambro kantante kun ĝojo. Ŝiaj genepoj ĝojis doni al ŝi la donacojn, kiujn ili alportis de la urbo. “Unue malfermu mian donacon,” diris Odongo. “Ne, mia donaco unue!” diris Apiyo.


Opa ghamanine kuyandhurura yitapera, Nyar-Kanyada ghafiyere nokutungeka hekurwendi kukutha thitjo.

Post kiam ŝi malfermis la donacojn, Nyar-Kanyada benis siajn nepojn laŭ tradicia maniero.


Munyima Odongo naApiyo hayendire panunda. Hatjidhatjidhire mambimbidhi noyinyunyi.

Tiam Odongo kaj Apiyo iris eksteren. Ili postkuris papiliojn kaj birdojn.


Hadhinadhinine yitondo ghudabwana mumeyu ghomudiviya.

Ili grimpis arbojn kaj plaŭdis en la akvon de la lago.


Pakutokera, hahukire kudighumbo kumurarero. Kughutho ghokumana kudya, haporokere kare muturo!

Je mallumo, ili revenis al la domo por vespermanĝi. Antaŭ ol ili povis finmanĝi, ili endormiĝis!


Diyuwa dyokurandako, wihawo ghahingire ghathighuke kuñurumbara ghuwathigha naNyar-Kanyada.

La sekvan tagon, la patro de la infanoj veturis reen al la urbo lasante ilin kun Nyar-Kanyada.


Odongo naApiyo haghamwene nyakudyawo noyirughana yopadirapa. Awo ngahavetanga meyu nokutja yikunyi. Ngahaghongawedhanga mahonyi ghomitende nokukokora makunde muthinyamo.

Odongo kaj Apiyo helpis sian avinon pri hejmaj taskoj. Ili alportis akvon kaj brullignon. Ili kolektis ovojn de la kokinoj kaj plukis legomfoliojn el la ĝardeno.


Nyar-Kanyada ghahongire hekurwendi kuponda dimbombo dyokuditha nonyama ghokupandaghedha. Ghawahongire ngepi ghokutereka ruvishi rokuditha nothi dhokuyotha.

Nyar-Kanyada instruis siajn genepojn fari molan ugali por manĝi kun stufaĵo. Ŝi montris al ili kiel fari kokosan rizon por manĝi kun rostitaj fiŝoj.


Mathikuthiku ghamweya, Odongo ghashwaghithire ngombe dhanyakudyendi ghakadithe. Ngombe dhengenine mudipya dyamukamaparaghumbo. Ndjimi ‘yu ghapatire thikuma noghahimine kukwata edhi ngombe. Kutunda diyuwa ‘di, oyu mungaghu ngatakamithanga eshi ngombe mbadi dhingene karo mumurandu.

Unun matenon, Odongo prenis la bovinojn de sia avino por paŝti. Ili kuris sur la bienon de najbaro. La kamparano koleris kontraŭ Odongo. Li minacis posedi la bovinojn pro manĝado de siajn rikoltojn. Post tiu tago, la knabo certigis, ke la bovinoj ne faris problemojn denove.


Diyuwa dimweya karo, hanuke hayendire kumaraka naNyar-Kanyada. Aye ghakarire nothitaratara thokughurithera rwidhi, shuka nomurora. Apiyo ghahakire kutongwera haghuri maparo ghomughuro. Odongo ‘ye ne mukakurongera yinu eyi hanaghuru hanu.

En alia tago, la infanoj iris al la bazaro kun Nyar-Kanyada. Ŝi havis budon por vendi legomojn, sukeron kaj sapon. Apiyo ŝatis diri al klientoj la prezon de varoj. Odongo pakus tion, kion aĉetis la klientoj.


Kughuhura ghodiyuwa awo hanwine koshiva pofotji. Haghamwene nyakudyawo mukutara masherenyi agha ghawaninemo.

Je la fino de la tago ili kune trinkis chai-teon. Ili helpis avinon kalkuli la monon, kiun ŝi gajnis.


Ene muruvedhe rorufupi, maturumuthero ghakumine kughuhura nohanuke hadire muthighu kuñurumbara. Nyar-Kanyada ghapire Odongo hutji noApiyo ne djeshi. Ghawarongerere yidya yoñuta.

Sed tro baldaŭ finiĝis la ferioj kaj la infanoj devis reiri al la urbo. Nyar-Kanyada donis al Odongo ĉapon kaj al Apiyo puloveron. Ŝi pakis manĝaĵojn por ilia vojaĝo.


Apa ghanakumine wihawo noghawashimbe, mbadi hashanine kuhuka. Hanuke hakanderere Nyar-Kanyada ghayende nawo kuñurumbara. Ghahekire nokughamba eshi, “Nokakurukadhi keho ‘me mukutunga muñurumbara, ñanyi nimutatererange mukwiya kokuno karo.”

Kiam ilia patro venis por venigi ilin, ili ne volis foriri. La infanoj petegis Nyar-Kanyadan, ke li iru kun ili al la urbo. Ŝi ridetis kaj diris: “Mi estas tro maljuna por la urbo. Mi atendos, ke vi revenu al mia vilaĝo.”


Odongo naApiyo handhondhere nyakudyawo pofotji nokumuragha.

Odongo kaj Apiyo ambaŭ brakumis ŝin forte kaj adiaŭis.


Apa hahukire kushure, haOdongo naApiyo hakathimwetwedhire kwawayendhawo yokuhutera kughuparo ghokumambo. Hanuke hamweya hakuyuvire eshi yipara yomuñurumbara ne yiwa. Hamweya hakuyuvire eshi yipara yokumambo ne hasha yapiterera. Ene thomudyopo thikuma, waheya hatawire eshi Odongo naApiyo hakara nanyakudyawo ghomuwa shemwa!

Kiam Odongo kaj Apiyo reiris al la lernejo, ili rakontis al siaj amikoj pri la vivo en la vilaĝo. Iuj infanoj sentis, ke la vivo en la urbo estas bona. Aliaj opiniis, ke la vilaĝo estas pli bona. Sed ĉefe ĉiuj konsentis, ke Odongo kaj Apiyo havas mirindan avinon!


Verkita de: Violet Otieno
Ilustrita de: Catherine Groenewald
Tradukita de: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
Lingvo: timbukuŝa
Nivelo: 4-a nivelo
Fonto: Holidays with grandmother el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on