Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Mutende naKarukodhi Kokino kaj Aglo

Verkita de Ann Nduku

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

Lingvo timbukuŝa

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton

Legrapideco

Aŭtomate ludi la rakonton


Ruvedhe rumweya, Mutende naKarukodhi hakarire hakaghushere. Hatungire muthiraro noyinyunyi yimweya. Noyofotji temba pakatji kawo oyu ghakonine kutuka.

Iam Kokino kaj Aglo estis amikoj. Ili vivis en paco kun ĉiuj aliaj birdoj. Neniu el ili sciis flugi.


Diyuwa dimweya, dirumbu dyakarireko muditunga. Karukodhi ngayendanga ghakashane yidya. Ngakahukanga ghanakotoka. “Pakona kukara ndhira dhodhiredhu dhokuyenda!” ghaghambire Karukodhi.

Iun tagon regis malsato en la lando. Aglo devis paŝi tre malproksimen por trovi manĝaĵon. Ŝi revenis tre laca. “Devas esti pli facila maniero vojaĝi!” diris Aglo.


Munyima dhokurara thiwana ghuthiku, Mutende ghakarire nodighano mwene. Ghatangire kutoratora tushako otu twawire kuyinyunyi yoyiheya. “Tutufume pofotji pawiru dhoghushako wetu,” dyoghaghambire. “Pamweya ñanyi yakuredhupithe kuyenda ruyendo.”

Post bona dormo Kokino havis brilan ideon. Ŝi komencis kolekti la falintajn plumojn el ĉiuj siaj birdaj amikoj. “Ni kudru ilin kunen super niaj propraj plumoj,” ŝi diris. “Eble tio faros vojaĝi pli facila afero.”


Karukodhi pithendi yoghakarire nothonga mumukunda ghoghuhe, podigho ghatangerere kufuma. Ghatendire mando ghomawa noghatukire kundaghandagha dhaMutende. Mutende gharombire thonga ene ghaghayire wangu pakufuma. Ghathighire thonga patishi noghayendire kukumbitha ghakaterekere hanendi yidya.

Aglo estis la sola en la vilaĝo kun kudrilo, do ŝi komencis kudri unue. Ŝi faris al si paron da belaj flugiloj kaj flugis alta super Kokino. Kokino prunteprenis la kudrilon, sed ŝi baldaŭ laciĝis pri kudrado. Ŝi lasis la kudrilon sur la ŝranko kaj iris en la kuirejon por prepari manĝaĵon por siaj infanoj.


Ene yinyunyi yimweya yamonine Karukodhi apa ghatukire. Yarombire thonga kwaMutende yikafume mando ghayo nayo. Kapupi kamanana yinyunyi yatamekire kutukatuka muwiru momuheya.

Sed la aliaj birdoj vidis Aglon flugi for. Ili petis Kokinon prunti al ili la kudrilon por fari flugilojn ankaŭ por ili mem. Baldaŭ birdoj flugis ĉie supre en la ĉielo.


Apa thakahuthire thonga thinyunyi thokuhurera, Mutende mbadi ghakarirepo. Hanendi hashimbire thonga nokudhipepitha. Apa haghayire kupepaghura, hambwangarekire thonga mumuve.

Kiam la lasta birdo redonis la pruntitan kudrilon, Kokino ne estis tie. Do ŝiaj infanoj prenis la kudrilon kaj ekludis kun ĝi. Kiam ili laciĝis pri la ludo, ili lasis la kudrilon en la sablo.


Pametaha diyuwa diya, Karukodhi ghakahukire. Gharombire thonga ghafume tushako otu twayawire muruyendo rwendi. Mutende ghakengire pathimbangupungwero. Ghakengire mukumbitha. Ghakengire mudirapa. Ene thonga ne roterote.

Poste tiun posttagmezon, Aglo revenis. Ŝi petis la kudrilon por ripari iujn plumojn kiuj malfiksiĝis sur ŝia vojaĝo. Kokino rigardis la ŝrankon. Ŝi rigardis en la kuirejon. Ŝi rigardis en la korton. Sed la kudrilo troviĝis nenie.


“Nipeko vene diyuwa dyofotji,” dyoghakanderere Mutende kwaKarukodhi. “Ñanyi wakuroghithe dyando dyoye nokutuka ghukashane karo yidya.” “Diyuwa ngenyu dyofotji,” dyoghaghambire Karukodhi. “Ngeshi mbadi wakudhiwana thonga, wakona kuniruwera katjighotjigho koye kofotji.”

“Nur donu al mi tagon,” Kokino petegis Aglon. “Tiam vi povos ripari vian flugilon kaj flugi por akiri manĝaĵon denove.” “Nur unu tagon pli,” diris Aglo. “Se vi ne trovos la kudrilon, vi devos doni al mi unu el viaj idoj kiel pagon.”


Apa gheyire Karukodhi diyuwa dyokurandako, ghanawanine Mutende kunakuthukura mumuve, ene mbadiko thonga. Karukodhi ghatjwemine wangu ghutamba pamuve nokunatjombora katjighotjigho kofotji patutjighotjigho. Ghakashimbire. Kuroruheya kutundapo, kehepano ghokwiya Karukodhi, kunawana Mutende ne kuna kuthukura mumuve ghushana thonga.

Kiam Aglo venis la venontan tagon, ŝi trovis Kokinon skrapantan en la sablo, sed neniu kudrilo. Do Aglo flugis tre rapide kaj kaptis unu el la idoj. Ŝi forportis ĝin. Ĉiam post tiam, kiam ajn Aglo aperas, ŝi trovas Kokinon skrapantan en la sablo por la kudrilo.


Kehepa wamonekanga mudhidhimbi ghomando ghaKarukodhi pamuve, Mutende kukonekitha tutjighotjigho twendi “Mushwaghe padyango dyokupira yinu.” Ato kuhutha eshi: “Mbadi twayero twe. Ñanyi tudhondoke.”

Kiam la ombro de la flugilo de Aglo falas sur la kampo, Kokino avertas siajn idojn. “Eliru el la nuda kaj seka tereno.” Kaj ili respondas, “Ni ne estas malsaĝuloj. Ni kuros.”


Verkita de: Ann Nduku
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
Lingvo: timbukuŝa
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Hen and Eagle el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on