Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Ra Robi olujo biako rii adu? Tial hipopotamoj ne havas hararon

Verkita de Basilio Gimo, David Ker

Ilustrita de Carol Liddiment

Tradukita de Andrua O’du Cezerita

Lingvo madia

Nivelo 2-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Oduzi alu ito ri koya meri tisi.

Iun tagon Kuniklo marŝis laŭ la riverbordo.


Robi isa naa kupi vua ka ana ayise luso ri nya.

Hipo ankaŭ estis tie, kie li promenis kaj manĝis iom da bongusta verda herbo.


Robi ondre ito ni naa ni kuru, andraunzi, otipa ito ito a panidri. Ho oza ere! “Nyirobi, indre imba mapa nidri ni kuya?”

Hipo ne vidis ke Kuniklo estis tie kaj ŝi senintence paŝis sur la piedo de Kuniklo. Kuniklo ekkriis al Hipo, “Vi, Hipaĉo! Ĉu vi ne vidis ke vi paŝas sur mia piedo?”


Robi ojo nyidemani kiza, mide andiruku nyebemani ra ma ozi. Ki ito eri kuru, oza Robi nidri: “Nyide ta dii andidru! Oduzi alu, nyindrea madrira! Nyima uhwera!”

Hipo pardonpetis al Kuniklo, “Mi tre bedaŭras. Mi ne vidis vin. Mi petas vian pardonon!” Sed Kuniklo ne volis aŭskulti kaj li kriis al Hipo, “Vi faris tion intence! Iutage vi vidos! Vi pagos!”


Naivu ito oya aci dri, ojo aci ni, “nyiya nyigwe Robi ni jo efu angwe ayise nyare rai, otu ma pani!” Aci ai, “unziku ma ozi. Midea ondi nyajokaa tediani.”

Kuniklo iris trovi Fajron kaj diris, “Iru kaj bruligu Hipon, kiam ŝi elvenis de la akvo por manĝi herbon. Ŝi paŝis sur min!” Fajro respondis, “Neniu problemo, Kuniklo, mia amiko. Mi laŭ via demando faros.”


Oluga, Robi efu eyiasi angwe, ido ka ana ayise nya, mgbwesa aci omvu: “Bila!” Ido Robia bini gweka.

Poste Hipo estis manĝante herbon malproksime de la rivero, kiam, “Vus!” Fajro ekflamiĝis. La flamoj ekbruligis la hararon de Hipo.


Robi ori ooka, vua ofe eyia. Bi Robi dri ogwe yote pi, Robi olu koo: “Mabi ogwe acisipi! Nyigwe mabini ra, mabi oe iyo, mabi loso, loso dii.”

Hipo ekploris kaj kuris al la akvo. Ŝia hararo tute forbrulis per la fajro. Hipo senĉese kriis, “Mia hararo forbrulis en la fajro! Mia hararo estas forbrulinta! Mia bela hararo!”


Dii ra bodia Robi oya kare lolu eyi ako riiga kurii. Adri kokoako, kojo a Aci ka anigwe. Ito a asi engwi engwi egbwe Robia gweka sii, ojo: “Mingwi madria tini ra!”

Kuniklo ĝojis ke la hararo de Hipo estis forbrulinta. Kaj ĝis nun, pro timo de fajro, la hipopotamoj neniam iras malproksime de la akvo.


Verkita de: Basilio Gimo, David Ker
Ilustrita de: Carol Liddiment
Tradukita de: Andrua O’du Cezerita
Lingvo: madia
Nivelo: 2-a nivelo
Fonto: Why hippos have no hair el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 2-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on