Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Inkéra é emánóó Vaksinfanoj

Verkita de Southern African Folktale

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Leonard Kotikash

Laŭtlegita de Jackson

Lingvo masaja

Nivelo 2-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton

Legrapideco

Aŭtomate ludi la rakonton


Nétií apá, nétií olmaréí óbo óbokito te enchípai.

Iam estis feliĉa familio.


Óre inkérâ néméára áíkata. Néret intóiwúó enyê.

Ili neniam interbatalis. Ili helpis siajn gepatrojn hejme kaj kampe.


Néjokí intóiwúó énye peê ményíkáki aké enkímá.

Sed ili ne rajtis proksimiĝi al fajro.


Náa kewarié éás esíaai enyê. Amû te emanoó eitobirúno nínche.

Ili ĉiam devis nokte fari sian laboron. Ĉar ili estis faritaj el vakso.


Néng’uar enkáyíóní peê élô aíj enkolóng.

Sed unu el la knaboj sopiris eliri en la sunlumon.


Néponári eng’uarratá. Káke etiákitâ iláláshera lényená peê méló aké.

Iun tagon la sopiro estis tro forta. Liaj fratoj avertis lin…


Káke eikonyáyie aló. Óre peê édâl enkólong, néshola.

Sed jam estis tro malfrue! Li fluidiĝis pro la varmega suno.


Néísinánuo iláláshera lényená peê edôl olaláshe lenyê áajo etoshóle.

La vaksinfanoj tiel malĝojis vidi sian fraton forfandiĝi.


Néígúéna. Néjo peê eitobíru entóki nanyaányukie emótonyî te emanoó.

Sed ili faris planon. Ili formis la fandiĝintan vakson kaj kreis birdon.


Néílepie ínâ kítányáányúkoto é emótonyî áaya shúmátá ó olkiú.

Ili transportis sian birdo-fraton supren al alta monto.


Óre peê éílépû enkólong, nélo te aí érányítâ.

Kaj kiam la suno leviĝis, li forflugis kantante en la matenlumo.


Verkita de: Southern African Folktale
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Leonard Kotikash
Laŭtlegita de: Jackson
Lingvo: masaja
Nivelo: 2-a nivelo
Fonto: Children of wax el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on