Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Nozibele ó ilpápít okúni Nozibele kaj la tri haroj

Verkita de Tessa Welch

Ilustrita de Wiehan de Jager

Laŭtlegita de Jackson

Lingvo masaja

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Óre apá té ápa, népuo intóyíe úni áaitayu ilkeék.

Antaŭ longa tempo tri knabinoj eliris por kolekti brullignon.


Néírowúaju enkólong olêng. Néjo peê épúo olkejú áar enkáré áairopije iséseni. Néígurân te átua enkáré.

Varmegis, do ili iris malsupren al la rivero por naĝi. Ili ludis kaj ŝprucis kaj naĝis en la akvo.


Némanikí áajo emutó. Néísarrísar áashuko áapuo áng.

Subite ili ekkonsciis ke estas jam malfrue. Ili rapidis hejmen al la vilaĝo.


Óre etaá kébáya áng, néyiolóu Nozibele ajó meáta esaéi enyé. Nédamu ajo te olkéju etorikíne. Néjokí inkulíe tóyie peê erîk peê épuo áaing’óru esaéi enyé. Káke étányâ nenâ tóyie.

Kiam ili preskaŭ alvenis hejmen, Nozibele metis sian manon sur la kolon. Ŝia kolĉeno estis forgesita! “Mi petas, revenu kun mi!” ŝi petis siajn amikojn. Sed ŝiaj amikoj diris ke estis jam tro malfrue.


Néshuko Nozibele olkejú ópeny. Nétum esaéi enyé. Néísarrísar ashukó aló áng. Óre élóítô, némisimísu. Népong enkóítóí te enáímin.

Do Nozibele reiris sola al la rivero. Ŝi trovis la kolĉenon kaj rapidis hejmen. Sed ŝi perdiĝis en la mallumo.


Néduáya ewang’án natíi enkají te nélakúá. Néísarrísar aló ínâ ají. Néoshíosh metáboluní.

Malproksime ŝi vidis lumon el kabano. Ŝi rapidis al ĝi kaj frapis je la pordo.


Óre embáe naing’ásiayie Nozibele náa, oldía ótaboló kútúkají. Néíkilíkuan ajokí, “káínyoo íyíéú? Néwalikí Nozibele ajokí, “kátápóng’o áng náa káyíéú ewúéji náírrag.” Néjokí ilô día,”tíjing’ú arashû ááóny. Néjing Nozibele atúa ínâ ají.

Surprize al ŝi, hundo malfermis la pordon kaj diris, “Kion vi volas?” “Mi perdiĝas kaj bezonas lokon por dormi,” diris Nozibele. “Eniru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele eniris.


Néjokí oldía Nozibele, “téyierakáki endáa.” Néwalikí Nozibele ajokí, “eitú áíkata ayieráki endáa oldía.” Néjoki oldía, “téyiera endáa arashû ááóny.” Néyier Nozibele endáa.

Tiam la hundo diris, “Kuiru por mi!” “Sed mi neniam kuiris por hundo antaŭe,” ŝi respondis. “Kuiru, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele kuiris iom da manĝaĵo por la hundo.


Néjokí oldía Nozibele, “íntobirakáki errúat.” Néwalikí Nozibele ajokí, “eitú áíkata aitobíraki errúat oldía.” Néjoki oldía, “íntobirá errúat arashû ááóny.” Néítobîr Nozibele errúat.

Tiam la hundo diris, “Ordigu la liton por mi!” Nozibele respondis, “Mi neniam ordigis liton por hundo.” “Ordigu la liton, alie mi mordos vin!” diris la hundo. Do Nozibele ordigis la liton.


Néaku Nozibele náyierakí oldía endáa, néorokí oltírén, néísujáki intokitín. Óre nabô oléng néjokí oldía, “kálo táatá aparán ilchoréta láainéí, néaku téyierisho, níór oltírén, nísuj intokitín étôn éítû alotú.”

Ĉiutage ŝi devis kuiri kaj balai kaj lavi por la hundo. Tiam, iun tagon, la hundo diris, “Nozibele, hodiaŭ mi devas viziti iujn amikojn. Balau la domon, kuiru la manĝaĵon kaj lavu miajn vestaĵojn antaŭ ol mi revenos.”


Óre aké peê eipáng oldía, néítayu Nozibele ilpápít okúni te elukunyá. Népik obô te áborí errúat, népik likái oríóng emilánko, népik likái olpááshíé. Néísik aló áng.

Tuj kiam la hundo foriris, Nozibele prenis tri harojn de sia kapo. Ŝi metis unu haron sub la liton, unu malantaŭ la pordon kaj unu en la ĉirkaŭbarejon. Tiam ŝi kuris hejmen laŭeble plej rapide.


Óre peê eshukúnye oldía, néíteru aing’orú Nozibele. Nébuak aipót Nozibele, “Nozibele, kóreê iyíé?” Néjo olpapitá ótií abóri errúat, “néna nánú.” Néjo olótií te óriong emilánko, “néna nánú.” Néjo olótií olpááshíé, “néná nánú.”

Kiam la hundo revenis, li serĉis Nozibele. “Nozibele, kie vi estas?” li kriis. “Mi estas ĉi tie, sub la lito,” diris la unua haro. “Mi estas ĉi tie, malantaŭ la pordo,” diris la dua haro. “Mi estas ĉi tie, en la ĉirkaŭbarejo,” diris la tria haro.


Néyiolóu oldía ajó éísíká Nozibele aló áng. Nélo ajó ásújaa, káke étímírâ iláláshera lé Nozibele te oo isiarén. Néísik ashukó aló entîm. Eitú áíkata eitokí ashukunyé.

Tiam ekkonsciis la hundo ke Nozibele trompis lin. Do li kuris kaj kuris la tutan vojon al la vilaĝo. Sed la fratoj de Nozibele atendis tie kun grandaj bastonoj. La hundo turnis sin kaj forkuris, kaj poste ĝi ne revidiĝis.


Verkita de: Tessa Welch
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Laŭtlegita de: Jackson
Lingvo: masaja
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Nozibele and the three hairs el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 3-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on