Elŝuti PDF-on
Reiri al la rakontolisto

Anansi ó Eng’énó Anansi kaj saĝeco

Verkita de Ghanaian folktale

Ilustrita de Wiehan de Jager

Tradukita de Unknown

Laŭtlegita de Jackson

Lingvo masaja

Nivelo 3-a nivelo

Laŭtlegi la tutan rakonton Sonregistraĵo por tiu ĉi rakonto ankoraŭ mankas.


Óre te ápa, náa kémóda iltung’aná, néméyíólo tóki. Imeyíólo áatuun indaikí, néméyíólo áatiripú inkiláni, néméyíólo áaitobirú imasáa ósuyai. Nétií enkaí shúmátá nájî Nyame. Néata emotí oó inkulupúók nabóre eng’enó.

Longe, longe antaŭe la homoj ne sciis ion ajn. Ili ne sciis kiel farmi kultivaĵojn aŭ kiel teksi tukojn aŭ kiel fari ferajn ilojn. La dio Nyame supre en la ĉielo havis ĉiun saĝecon de la mondo. Li tenis ĝin sekura en argila kruĉo.


Óre nabô olóng, néísho Nyame Anansi ínâ motí oó inkulupúók nabóre eng’enó. Náa óre enkátá pookí náíng’or Anansi ínâ motí oó inkulupúók, nétum eyíólóúnotó. Néshipa Anansi naléng.

Unu tagon, Nyame decidis ke li donos la kruĉon de saĝeco al Anansi. Ĉiam kiam Anansi rigardis en la argilan kruĉon, li lernis ion novan. Ĝi estis tiel ekscita!


Nédamishó Anansi, néjo, “káik enâ motí te enchumatá ó olchaní óádó. Néákú nánú aké náíng’or.” Népiyayu enkeené náádó, néenikí te enchotó nábo empólos enyé néítokí aenikí te enkái shotó ínâ motí. Néíteru akéd olchaní. Négolu enkedotó éátâ emotí naenikíno empólos.

Avida Anansi pensis, “mi tenos la kruĉon ĉe la supro de alta arbo. Tiel mi povas havi ĉion por mi mem!” Li ŝpinis longan fadenon, bobenis ĝin ĉirkaŭ la argilan kruĉon kaj ligis ĝin al sia stomako. Li komencis grimpi la arbon. Sed estis malfacile grimpi la arbon kun la kruĉo frapanta liajn genuojn la tutan tempon.


Óre egirá Anansi aekenyá akéd olchaní, náa kéíng’oríta aké enkáyíóní énye nátií abóri ílô shaní. Néjokí inâ áyíóní, “émeleléku sá doí enkedotó ó olchaní teníeníki ínâ motí enkoríóng?” Nélaku Anansi emotí oó inkulupúók te empólôs, néenikí enkoríóng. Nélelekú enkedotó katúkûl.

La tutan tempon la juna filo de Anansi estis observanta malsupre ĉe la trunko de la arbo. Li diris, “Ĉu ne estus pli facile grimpi se vi anstataŭe ligus la kruĉon al via dorso?” Anansi provis ligi la argilan kruĉon plenan de saĝeco al sia dorso, kaj tio vere estis multe pli facila.


Nébaya Anansi enchúmátá ó olchaní. Néítashe adamishó. Néjo, “káji eikó páa enkayíóni áí náata eng’énó peê áalâng náa nánú náata emotí natíi eng’enó?” Négoro olêng. Nénang’u Anansi ínâ motí oó inkulupúók aborí ó olchaní.

Tujtuje li atingis la supron de la arbo. Sed tiam li haltis pensante, “mi devus esti tiu kiu havas ĉiun saĝecon sed jen mia filo estis pli lerta ol mi!” Anansi estis tiel kolera pri tio ĉi ke li ĵetis la argilan kruĉon malsupren for de la arbo.


Nébelibela inâ móti, néaku meáta oltung’áni leitú étûm eng’énó. Náa néíjia éíkúnâ iltung’aná peê enotitô eng’énó nauníé endáa, ó enaripíé inkiláni ó enaitóbirie intokitín ó osúyáí.

Ĝi frakasiĝis en pecojn sur la tero. La saĝeco estis libera por dividiĝi inter ĉiuj. Kaj tiel la homoj lernis farmi, teksi tukojn, fari ferajn ilojn, kaj ĉiujn aliajn aferojn kiujn homoj scias fari.


Verkita de: Ghanaian folktale
Ilustrita de: Wiehan de Jager
Tradukita de: Unknown
Laŭtlegita de: Jackson
Lingvo: masaja
Nivelo: 3-a nivelo
Fonto: Anansi and Wisdom el la Afrika Rakontolibro
Krea Komunaĵo Permesilo
Ĉi tiu verko estas disponebla laŭ la permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 3.0 Tutmonda.
Legi pliajn rakontojn de la 3-a nivelo:
Opcioj
Reiri al la rakontolisto Elŝuti PDF-on